Достижения перевода: как продаются ирландские книги на Франкфуртской книжной ярмарке

4 ноября 2015 года

Шинед Мак Аода, координатор программы литературного обмена в Ирландии, раскрыла нам неизвестные стороны своей работы и объяснила, как писатели, начиная с Колина Барретта до Еймир Макбрайд, стали известными за границей. 

Ежегодно в  октябре  издатели, литературные агенты, писатели, журналисты и переводчики собираются в здании статусного торгового центра на Франкфуртской книжной ярмарке. Ярмарка проводится с целью рекламы, обсуждения и перевода книг. Здесь подписываются договоры, осуществляется обмен информацией и создаются новые издательские планы.

Как глава Ирландского литературного обмена (Ireland Literature Exchange (ILE), я приехала на встречу с издателями для того, чтобы развивать международные возможности для ирландских писателей. Наряду с сорока другими агентствами, которые также приехали на ярмарку с целью популяризации их национальной литературы, ILE предоставляет гранты на перевод для издателей, чтобы стимулировать публикации переводных произведений ирландских авторов.

Двенадцать ирландских издателей принимают участие в выставке, и все они настроены на то, чтобы заключить соглашения по совместному изданию и переводу.

В этом году выставка ирландских произведений размещена на самом видном месте возле центра литературных агентств, где подписываются большинство солидных договоров. Наши рекламные щиты содержат недвусмысленное утверждение для всех участников выставки: «Ирландия – место, где рождаются книги».

Моя первая встреча произошла с издателем Клаудией Гленевинкель (Claudia Glenewinkel) и переводчиком Гансом-Кристианом Оезером (Hans-Christian Oeser). При нашей поддержке они планируют издать рассказы Колина Барретта (Colin Barrett)  «Young Skins» на немецком языке. Еще один немецкий издатель Сабина Вауманн (Sabine Baumann) недавно опубликовала произведение Еймир Макбрайд «A Girl is a Half-Formed Thing».

Мы встретили Люси Лак (Lucy Luck), возможно, самого значимого литературного агента, который на сегодняшний день представляет ирландских авторов.

Издатель Майкл О’Конгейл (Micheál Ó Conghaile), представляющий ирландское издание «Cló Iar-Chonnacht», частично занят – его совместная публикация с изданием «Yale University Press» переводного романа Мартина О’Кадхейна (Máirtín Ó Cadhain) «Cré na Cille» вызвала большой международный интерес.

Впечатляет, что чешские, голландские и немецкие переводы будут выполнены непосредственно с ирландского. Издатель Мара Джустра (Mara Joustra) продемонстрировала мне свой дизайн для обложки голландского издания – это потрясающе. Немецкая переводчица Габриэль Хафс (Gabriele Haefs) с нетерпением ждет, когда сможет приступить к работе над шедевром О’Кадхейна (Ó Cadhain’s). «Грант от Ирландского литературного обмена сделает это возможным», –  рассказывает она.

Египетский издатель намерен пригласить писателей на два фестиваля в Каире. Я представила его изданию «O’Brien Press», которое принимает участие во Франкфуртской ярмарке с середины 1970-х годов. Мы встретили представителей издательства Галлимара (Gallimard), недавно опубликовшего собрание эпистолярных произведений Беккета (Beckett) на французском языке, а также французского издателя Джозефа О’Коннора (Joseph O’Connor), который планирует следующей весной издание в Париже произведения «The Thrill of It All».

Немецкие издатели Барри и Энн Энрайтов  (Barry Enright и Anne Enright) тоже встретились с нами. Мы внесли в свой архив дебютный роман Сары Бауме (Sara Baume), изданного на немецком языке.

Пенг Лун (Peng Lun), Кольм Тоибин (Colm Tóibín) и китайский издатель Колум Маккэнн (Colum McCann) сейчас занимаются изданием произведений Джона Макгахерна (John McGahern). Еще одна издательница прибыла на ярмарку с копией произведения «The Hill Bachelors» Уильма Тревора (William Trevor) на китайском языке. Это книга, которую мы с радостью поддержим. Она также показала нам коллекцию женских рассказов, включая один рассказ Клэр Киган (Claire Keegan). Нам вручили чай – это подарок от замечательного издателя и переводчика Ма Аинонг (Мa Ainong).

Наш каталог «New Writing from Ireland», краткий обзор современной ирландской литературы, был подарен всем, с кем мы контактировали. Спустя месяцы, а иногда даже годы после ярмарки издатели обращаются к нам с предложением о публикации произведений.

В пятницу около двухсот посетителей ярмарки пришли на ежегодный ирландский прием, организованный ирландским посольством и ILE. Шестидесятое появление ирландского издания «Mercier Press» на Франкфуртской книжной ярмарке является особенно трепетным для Джона Спиллейна (John Spillane) и Мэри Фихен (Mary Feehan). Наш гость посол Макл Коллинз (Michael Collins) выступил с умной и яркой речью.

Таким образом, подошла к концу еще одна книжная ярмарка, мы возвращаемся в Дублин и ожидаем сотрудничества, которое поможет ирландской литературе выйти на международную арену.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше