Ду ю спик инглиш, месье Олланд?
15 ноября 2012 года
Письмо Франсуа Олланда переизбранному коллеге Бараку Обаме стало настоящей «бомбой» в Твиттере и во всем англоязычном виртуальном мире в целом. Вряд ли обычное официальное письмо, в котором один президент поздравляет другого с переизбранием, вызвало бы такой интерес, если бы не забавная деталь. В конце письма, набранного на компьютере, глава Франции от руки написал: «Friendly, Francois Hollande» (калька с французского ‘Amicalement, Francois Hollande’). Для носителя английского языка эта фраза не имеет никакого смысла, а принимая во внимание взаимный антагонизм потомков галлов и англосаксов, она приобрела вообще комичный и издевательский характер с «притянутым за уши» переводом «Дружок, миленький, Франсуа Олланд».
Очевидно, президент Франции хотел вложить в эту фразу совсем иной смысл и просто не дописал еще одно слово – yours. В этом случае переводом стало бы нейтральное «дружески ваш» – и у острых на язык американцев не нашлось бы повода для издевок. Но письмо разлетелось по Интернету и из серьезного политического послания, в котором говорится о проблемах Ближнего Востока и экономики, превратилось в объект шуток.
Ошибке можно найти простое объяснение: это традиционное пренебрежительное отношение французов к английскому языку. Предшественник нынешнего президента, Николя Саркози, вовсе не отличался блестящим знанием английского. В январе 2010 года, решив извиниться перед Хилари Клинтон за плохую погоду, он принес извинения за время года: из уст президента прозвучало «Sorry for the time» вместо «Sorry for the weather».
Журналисты, блогеры и пользователи социальных сетей задаются вопросом, почему никто из советников в Елисейском дворце не смог подсказать Олланду, что «голое» слово ‘friendly’ в конце письма употреблять нельзя. «Неужели у него в команде нет ни одного человека, который может хоть как-то изъяснятся на английском языке и в состоянии выполнить перевод элементарной шаблонной фразы вежливости?», — не перестают спрашивать друг друга неугомонные носители английского языка.
КОММЕНТАРИЙ
Олланд, знание английского у которого, безусловно, на голову выше Николя Саркози, но все же далеко от идеала, допустил типичную для иностранцев ошибку – подмену частей речи. Президент Олланд использовал для перевода французского наречия ‘amicalement’ английское прилагательное ‘friendly’, которое по морфологическому строению похоже на английское наречие. Однако ‘friendly’ наряду с рядом прилагательных, заканчивающихся на –ly, ни грамматически, не лексически не может употребляться как наречие. Еще такими прилагательными являются: ‘lovely’, ‘daily’, ‘likely’, ‘lonely’ и пр.