Говард Кёртис – лауреат Премии Марша за перевод детской литературы
30 января 2013 года
23 января 2013 года Говард Кёртис был удостоен премии Марша (учрежденной в Великобритании в 1996 году) за перевод романа для детей итальянского писателя Фабио Геда Nel mare ci sono i coccodrilli («В море обитают крокодилы»). Церемония награждения состоялась в Лондоне. В Великобритании роман был опубликован издателем Дэвидом Фиклингом в 2012 году под названием In the Sea There Are Crocodiles.
«В море обитают крокодилы» – невероятная история о мальчике, который ради спасения своей жизни бежит из родного Афганистана в Италию. Роман основан на реальных событиях, произошедших с Энайатолла Акбари. Динамичный сюжет книги, написанной с изрядной долей юмора, держит читателя в постоянном напряжении.
«Это не какие-то занудные мемуары – это произведение, способное вдохновить и воспитать ребенка», – говорит Уэнди Кулинг, кавалер ордена Британской империи, основатель благотворительной организации Book Start. Шон Виллиамс, организатор ежегодной выставки детских писателей и иллюстраторов Children’s Bookshows, охарактеризовал роман как «сильное, незабываемое произведение… написанное без лишней сентиментальности. Поэтика прозы делает это творение бессмертным».
Писатель и переводчик Даниэль Хан, вручавший награду, подчеркнул творческую роль переводчиков: «В поисках смысла переводчикам приходится погружаться в бесконечные глубины языка оригинала, и, одновременно, укрощать строптивый нрав своего родного языка».
Узнав о победе Кёртиса, издатель Дэвид Фиклинг заявил следующее: «Роман Геда – источник вдохновения, так пусть с помощью Премии Марша о нем узнают во всех уголках земного шара».
«Эта книга – результат удивительного сотрудничества писателя Фабио Геда и Энайатолла Акбари, но не менее удивительным является совместное творение двух издателей (Харвила Секера, публикующего переводы художественных произведений, и Дэвида Фиклинга) и переводчика Говарда Кёртиса», – говорит литературный агент Ребекка Картер, которая первой приобрела права на публикацию романа в Великобритании. «Сейчас я работаю в издательстве Janklow & Nesbit, но на момент моего знакомства с романом «В море обитают крокодилы» я была редактором у Харвила Секера, и, владея итальянским языком, активно искала произведения итальянских авторов. Эту книгу мне порекомендовал мой знакомый издатель из Голландии, который в то время как раз приобрел права на ее публикацию на голландском языке. Помню, что читала эту книгу в машине, направляясь с семьей на отдых (за рулем была не я!), и подумала: «Мои дети должны обязательно это прочесть». Эта книга может дать детям очень многое для понимания мира, но что меня поразило при первом знакомстве больше всего, так это тяга мальчика Энайатолла к знаниям и то, какую глубокую психологическую травму он получил, увидев, как талиб застрелил его учителя. Я рассказала о книге Дэвиду Фиклингу, и она его очень заинтересовала, так что мы решили приобрести на нее права и подготовить два издания — для взрослых и для детей. Я уже давно хотела поработать с переводчиком итальянского языка Говардом Кёртисом, но никак не могла найти подходящий материал. Способность Говарда точно воспроизводить легкий и мастерский стиль Геда, проявляющийся даже в простых диалогах, во многом и послужила успеху книги».
Напомним, что премия Марша присуждается раз в два года «благороднейшим людям – переводчикам детской литературы». Стоит отметить, что организаторы премии оценивают не только само качество перевода, но и «актуальность» выбранного оригинального текста. По их мнению, самое главное в любом произведении, особенно в детской литературе – это доброта, любовь, бескорыстие, а не пропаганда наживы и потребительского отношения к окружающему нас миру. И только человек, жизненный и карьерный путь которого проложен благими намерениями, способен отобрать достойную книгу для дальнейшего ее перевода с тем, чтобы поделиться добротой этой книги со своими маленькими соотечественниками!