«Иран и США: за кого говорит переводчик?»
27 марта 2013 года
Амир Мухаммед Эстахири, гражданин США иранского происхождения, долгое время прожил в городе Сан-Диего, штат Калифорния. Его родной язык – фарси, официальный язык Ирана. А еще он говорит на дари — государственном языке Афганистана, очень похожем на фарси.
Амир Эстахири – представитель двух культур, он получил отличное образование и серьезный опыт устного перевода на международной деловой арене. После трагедии 11 сентября его навыки оказались очень востребованными. В 2005 году стал сотрудником языковой службы при Государственном департаменте США. «Меня всегда интересовала политика и то, как законы применяются на практике, — говорит Эстахири. — Я с интересом следил за текущими событиями и всегда хотел сам принять в них участие, чтобы лучше во всем разобраться».
Языковая служба при Государственном департаменте США была создана еще в XVIII веке, при Джордже Вашингтоне, и с тех пор предоставляет устных и письменных переводчиков для правительства – президента и высокопоставленных членов его кабинета, а также для Государственного департамента. Именно там Эстахири и сделал свою карьеру.
«Много лет подряд я сопровождал высших военных чинов афганских делегаций во время их визитов на различные военные объекты США, в Пентагон, переводил на политических встречах – в том числе и с Госдепом», – говорит он.
Эстахири работал при армейском руководстве в администрациях Буша и Обамы. Ему довелось также сопровождать в Ираке команду бывшего посла США Райана Крокера.
В 2005 году одна компания – партнер CNN – предложила Эстахири работу при президенте Ирана Махмуде Ахмадинежаде. Он согласился и стал переводить интервью с президентом для популярного шоу Пирса Моргана из CNN, Кристины Аманпур и многих других журналистов. «На эту должность меня порекомендовал мой руководитель из Госдепа», – вспоминает переводчик.
Но сейчас политическая обстановка в мире изменилась, и Иран стал для США чуть ли не главным врагом, что имело для Эстахири самые неприятные последствия.
В феврале 2013 года в Wall Street Journal появилась статья об Эстахири под заголовком «Иран и США: за кого говорит переводчик?». После ее публикации Эстахири получил из Государственного департамента официальное письмо о прекращении сотрудничества. Комментировать это событие в Госдепе отказались.
Эстахири даже не мог предположить, что работа с делегациями из Ирана обернется для него такими проблемами: «Я никогда не думал о последствиях, а просто был рад принять участие в установлении диалога между нашими странами, – сказал он. – Я радовался тому, что внес свой, пусть и небольшой, вклад в устранение непонимания. Однако все мои усилия оказались тщетными».
Джамал Абди, политический директор Национального ирано-американского совета, не был удивлен тем, что оценка деятельности Эстахири оказалась столь противоречивой. Совет всячески пытается защитить переводчика в благодарность за те его дипломатические шаги, которые способствовали снижению напряженности вокруг ядерной программы Ирана.
«Сейчас чуть ли не любое взаимодействие между США и Ираном воспринимается как преступление, – сказал Абди, – а на самом деле нам необходимы переговоры. Проблема в том, что правительства обеих стран относятся друг к другу с большим подозрением и отказываются идти на контакт».
«Эстахири не был единственным переводчиком иранских делегаций, были и другие. И что, теперь называть их всех политическими преступниками?» – добавил он.
Шамус Сайед, вице-президент по продажам и маркетингу компании Interpreters Unlimited из Сан-Диего, подчеркнул, что Эстахири прошел аттестацию при языковой службе Государственного департамента США, что, как утверждают в самом Госдепе, является «золотым стандартом» устного и письменного перевода.
Как говорит сам Эстахири, он всегда старался быть объективным в своей работе. Однако у него есть собственные взгляды на отношения США со странами Ближнего Востока, особенно по вопросу нападения США на Иран: «Не думаю, что у нас хватит мужества развязать еще одну войну. Америка уже понесла достаточные потери».
Он надеется, что в будущем Госдеп возобновит с ним сотрудничество. А пока что планирует снять документальный фильм об иранском народе и написать книгу о том, чему он научился, общаясь с этими людьми.