Как звучит слово «орк» на языке маратхи? Перевод «Властелина колец».

18 сентября 2015 года

Как переводчица произведений Айн Рэнд на язык маратхи перевела трилогию Толкиена о Средиземье. 

Профессор Мухда Карник социолог и переводчик, борец за просвещение и окружающую среду. Она 20 лет работала педагогом, а сейчас является действующим директором Центра дистанционного обучения при университете Мумбаи. Казалось бы, эта женщина вряд ли может иметь отношение к фантастической литературе. Тем не менее, она подарила нам перевод фантастического эпоса «Властелин колец» на языке маратхи. Разве это не магический реализм? Ниже представим перевод нескольких отрывков из интервью с этим интереснейшим человеком.

— Почему вы решили перевести «Властелина колец»?

— Когда я переводила произведение Айн Ранд «Атлант расправил плечи», я наткнулась на цитату из Джона Роджерса блогера «KFMonkey» и автора комедийных фильмов: «Есть два романа, способные изменить восприятие мира 14-летнего ребенка, – «Властелин колец» и «Атлант расправил плечи». Первое произведение — фэнтези для детей, зачастую создающее пожизненную привязанность к его невероятным героям, что может привести к эмоциональной замкнутости, социальной искалеченнности во взрослой жизни и неспособности воспринимать реальный мир. Второй роман, конечно же, предполагает изображение орков». Очень злобное и жестокое высказывание, но первое предложение является правдивым. Благодаря этой неудачной цитате в моей душе поселился соблазн перевести другой великий роман, хотя в то время я была занята переводом романа Айн Ренд «Источник».

В 2012 году моя дочь, большая фанатка Толкиена, натолкнулась на перевод «Хоббита» на язык маратхи. Она долго уговаривала меня взяться за перевод «Властелина колец», утверждая, что «кто-то другой может испортить всю книгу».

В следующем году я все-таки начала переводить «Властелина колец» на язык маратхи, уступив настойчивости дочери и собственному соблазну. Я читала роман лишь один раз. Поэтому пришлось перечитать его снова – уже с определенной целью. Я хотела оценить свои языковые возможности – смогу ли я справиться с прозой Толкиена.

Месяц спустя я решила, что не только смогу это сделать, но и получу удовольствие от работы. В отличие от философских романов Айн Рэнд, содержание было вполне доступно для перевода. У Толкиена, имеющего филологическое образование, есть свой неповторимый стиль. Он также создал для своего выдающегося произведения ряд новых языков. Добиться соответствия красоте повествования романа на языке маратхи было настоящим испытанием для меня.

Сколько времени у вас ушло на перевод?

После книг «Атлант расправил плечи» и «Источник», «Властелин колец» оказался для меня совершенно новым жанром. Я начала работать 10 апреля 2013 года и закончила третью книгу 27 сентября 2014 года менее чем через полгода.

«Властелин колец» был переведен на 38 языков. Как первый переводчик произведения на индийский язык, столкнулись ли вы с какими-либо трудностями?

Все в переводе книги было уникальным; это был для меня очень интересный вызов. Было сложно добиться такой же четкости языка, как у Толкиена, его поэтические, вызывающие воспоминания описания были, несомненно, трудны для перевода, но с этим можно было справиться. Могу сказать, что при переводе почти ничто не было утрачено, поскольку в языке маратхи есть словарь соответствий. Маратхи – это богатый язык, а я владею им на высоком уровне.

Стихотворения (частушки), использованные в оригинале, было трудно переводить, поскольку на языке маратхи их создано совсем немного. Перевод длинных и коротких стихов не составил проблем, но, боюсь, что из-за сложности содержания некоторых самых серьезных стихов возможны неточности. С другой стороны, большинство стихов переводятся в разговорной речи героями произведения Бильбо или Арагорном не полностью, в чем они сами сознаются. Это могло служить оправданием моих вариантов перевода!

Одним из поистине удивительных аспектов произведения были разные языки у каждой из рас. Как вы переводили их? 

Диалекты орков и хоббитов или даже искаженная речь Голлума не вызвали особых трудностей, поскольку в самом языке маратхи существует множество диалектов. Но я приняла решение не переводить эльфийский язык. Я просто оставила в тексте разговоры эльфов и их перевод на английский язык.

Кто ваш любимый персонаж в произведении? Были ли какие-нибудь сюжетные моменты, трудные для перевода?

Во «Властелине колец» – целая галерея чудесных персонажей, и все они раскрываются постепенно. Мне лишь жаль Тома Бомбадила. Блестящий характер, появившийся и исчезнувший. Даже режиссеры фильма его проигнорировали.

Лично мне Том нравился. По сюжету его легко можно было сделать одним из важнейших персонажей, но он появляется лишь для того, чтобы подразнить читателя. Сам концепт леса Лориэн настолько замечательный, что хотелось бы продлить его существование до конца произведения. Как читатель, вы также надеетесь, что энты однажды встретят энтов-жен… В этом и заключается успех сюжетной канвы Толкиена!

Как злодей, Голлум прорисован очень детально, но он не имеет даже оттенка серого цвета. Он стал полностью злым, без намека на доброту даже в момент внутреннего конфликта с самим собой в качестве Смегола и Голлума. Никто из персонажей «Властелина колец» не может сравниться по злобе с Голлумом. Это было невероятное удовольствие – передавать образ Голлума на языке маратхи.

Его монологи было очень интересно переводить – «my precioussss» («мой драгоценный»)! Перевести слово «preciouss!» было очень сложно. Точный эквивалент этого слова в языке маратхи имеет иное ударение и значение. Поэтому я использовала другое распространенное слово, выражающее нежность и привязанность.

Толкиен создал «Путеводитель по именам «Властелина колец»», чтобы помочь переводчикам сохранить достоверность произведения. Вы пользовались этим путеводителем? А раз он создан с расчетом на германскую группу языков, был ли он полезен для перевода на маратхи? 

Я читала отзывы Толкиена о переводах своих произведений, а также о полемике в связи с первым переводом на шведский язык. Толкиену совершенно не понравился этот перевод – главным образом, потому, что переводчик Аке Олмарк очень свободно подошел к переводу его стихов, а также изменил собственные имена в книге. После такого несоответствия автор создал свой «Путеводитель по именам». Я действительно ознакомилась с ним и восприняла его как очень четкую инструкцию от автора. Таким образом, малейший соблазн перевести некоторые собственные имена был искоренен в зародыше.

Народ махараштра всегда был известен как первопроходец и знаток коренной культуры. Насколько современный читатель на языке маратхи отличается от предшественников? Верите ли вы, что он готов воспринимать западный фантастический эпос образца «Властелина колец»?

Это вид фантастического эпоса однозначно будет воспринят читателями на языке маратхи. Хотя народ махараштра гордится своей оригинальной культурой, маратхи имеет очень долгую традицию перевода произведений с других языков. Мои переводы писательницы Айн Рэнд также были восприняты хорошо.

«Властелин колец» уже заинтересовал даже тех читателей, которые не читали книгу, поскольку многие из них собирались посмотреть «оскароносный» фильм. Многие двуязычные читатели приветствуют появление перевода, ведь это принесет им двойное удовольствие: чтение произведения на их родном языке и сравнение с оригиналом. Народ махараштра очень критичен!
Какой индийский автор или произведение, по вашему мнению, может сравниться с «Властелином колец»? 

«Властелин колец» очень напоминает мне Ваяса, но, в отличие от произведения Толкиена, этот эпос погряз в религиозности. Наличие галереи персонажей и война добра против зла – главное сходство между этими книгами. Не знаю ни одного другого современного автора, который создал бы что-то наподобие толкиеновских книг. Конечно, я могу быть плохо информирована.

Толкиен очень много позаимствовал из мифологии северных народов. Как воспримут ее читатели, привыкшие к индийской мифологии?

Носители маратхи, как и все индийские читатели, очень плохо знакомы с северной мифологией. Но, поскольку все здесь знакомы с богатой на образы индийской мифологией, я думаю, они хорошо воспримут «Властелина колец».

Планируете ли вы перевести «Хоббита» и «Сильмариллион»?

Как только я начала переводить легендарный эпос, он поглотил меня целиком. Я действительно хотела бы сделать новый перевод «Хоббита», который уже кем-то был переведен (что частично послужило бы толчком для моего перевода). Что касается «Сильмариллиона» и «Детей Хурина», я не уверена, что переведу какую-то из этих книг в ближайшее время, поскольку полностью посвятила себя переводу на язык маратхи семи книг цикла Айзека Азимова «Основание».

Назад

Услуги для вас

Узнать больше