Китаю не хватает переводчиков художественной литературы

22.06.14 г. Как пишет Донг Фангджоу (Dong Fangyu) в издании China Daily, нехватка компетентных переводчиков является для китайской литературы препятствием на пути к широкой международной аудитории читателей.

Сегодня в мире насчитывается около 60 тысяч переводчиков. Тем не менее, по данным China Press and Publishing Journal, только 10% от общего числа специалистов способны выполнять переводы с китайского языка.

Благодаря проекту по переводу и публикации китайских произведений культуры в течение 3-х лет были переведены на 6 языков и опубликованы 373 книги в 9 странах. Однако из-за отсутствия хороших переводчиков многие произведения, удостоившиеся наград и хорошо принятые в Китае, мало публикуются за рубежом. Например, роман Яна Лианке «Радость жизни». Несмотря на то, что еще в 2004 году были подписаны контракты с издательствами Японии, Франции, Великобритании и Италии, на сегодняшний день ни один из переводов не опубликован из-за отсутствия компетентных переводчиков.

Писатель и переводчик Брюс Хьюмс (Bruce Humes) считает, что китайский язык слишком сложен для понимания иностранцами, а потому перевод с китайского языка лучше осуществлять в самом Китае. По мнению писателя, если бы произведения китайских авторов были адекватно переведены, среди них было бы гораздо больше лауреатов Нобелевской премии.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше