Культура и меню – качественный перевод в ресторанах Кореи

29 июля 2016 года

Южная Корея создала особое подразделение, целью которого станет «чистка» меню ресторанов страны от путающих или смущающих посетителей переводов корейских блюд. Своеобразное кулинарное бюро переводов формируется на уровне высших эшелонов власти.

Чиновники из двух министерств объединят усилия с переводчиками и поварами, чтобы составить стандарты описаний корейской кухни на английском, китайском и японском языках, сообщает Korea Times.

Власти обратили внимание на забавные, а иногда и озадачивающие переводы меню, ставшие результатом повсеместного использования машинного перевода. Англоговорящие посетители, заказывая «динамическое рагу», возможно, и не ожидают увидеть на тарелке обычный минтай. А блюдо под названием «шесть раз» пугает своим обилием, хотя по факту это всего-навсего небольшая порция стейка тартар.

Проблема перевода меню касается не только английского языка. Исследование, представленное на заседании Национального собрания в июне, показало, что из 185 ресторанов Сеула, имеющих меню на китайском языке, целая треть имеет абсурдные или неточные переводы. Посетителям предлагалось попробовать «пряный и странный суп» и блюдо под названием «жареная бабушка» — в действительности блюдо из свинины с кимчи. Член Ассамблеи Yeom Dong-yeol отметил, что качественный перевод меню поможет «повысить культурную ценность корейской кухни».

Чтобы помочь рестораторам, новое сформированное подразделение создаст веб-сайт, где разместит правильные переводы для всех блюд.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше