«Лингвистический левша» из Пензы

30 марта 2010 года

Мастера перевода из российской глубинки обогащают словарный запас англоязычного населения. В частности таким «лингвистическим левшой» стал переводчик Юрий Стома из Пензы, который дважды за три месяца подарил английскому языку несколько новых лексических единиц. Автор новых англословарных слов уточнил, что предложенный им неологизм – rumorology – в марте этого года был включен в состав американского словаря Merriam Webster’s Open Dictionary. Слово rumorology означает «науку или практику распространения слухов» (rumors – слухи). По мнению Стомы, это слово должно было войти в словарь уже давно, ведь еще в 2005 году он перевел для одного из московских издательств книгу «Введение в руморологию», повествующую о «черном пиаре» в США.

Одно из «приобретений» американского словаря 2009 года, также предложенное пензенским переводчиком, – неологизм Rusglish. Это комбинация из слов Russian и English, означающая извращенное сочетание английских и русских слов. Впрочем, англоязычным словарям стоит подготовиться к очередным пополнениям, так как в запасе у Стомы имеется ряд новых слов, например, «интернавт», что означает «погруженный в Интернет».

Творческий потенциал Юрия Стомы не ограничивается лингвистическими новшествами, он также является одним из авторов памятника человеку-невидимке, героя романа Герберта Уэллса, установленному в Пензе на Пролетарской улице.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше