Медицинские переводчики обеспечивают взаимопонимание врачей и пациентов

25 июня 2015 года

«Наверное, самое важное – это общение  между пациентом и сотрудником медицинской службы», –  считает Дина Миранда, менеджер по вопросам языка и культуры медицинского центра Banner Estrella. По ее мнению, если доктора и медсестры говорят на одном языке, а пациенты – на другом, жизненно важное общение обречено на провал.

Именно так и произошло в случае с Риверой, говорящим исключительно по-испански.  «Очень сложно общаться жестами», – утверждает он. Однако в госпитале есть прибор, дающий ему возможность точно передавать свои ощущения.  «Слава Богу, что существует такая техника», – рассказывает Ривера при помощи  переводчика.

Video Report Interpreter (VRI) — это прибор, который обеспечивает онлайн-связь с медицинским переводчиком в реальном времени. Миранда поясняет: «Так они и общаются, когда служащий центра или медсестра находятся в палате у пациента». Будь то испанский язык, язык жестов или что-то более сложное – нужно просто позвонить переводчику.

По словам Миранды, намного сложнее найти переводчика для языка индейцев навахо. Поэтому после поступления в госпиталь пациенты должны указать, на каком языке они говорят.

Ривере, считающему такой способ коммуникации немного странным, потребовалось около трех дней, чтобы привыкнуть к общению через онлайн-переводчика.

«Мы просим пациентов представить себе, что переводчика нет рядом, персонал общается напрямую с пациентом, а пациент – напрямую с медиками», –  говорит Миранда.  Как утверждает Ривера, в результате  это очень хорошо повлияло на его лечение.

Благодаря удаленному видеопереводчику доступно около 10 языков. Еще 200 языков предлагает служба устного перевода по телефону. Эти услуги предоставляются во всех учреждениях Banner, включая центры медицинского обслуживания.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше