На войне – и переводчику как на войне
20 марта 2013 года
В любой профессии есть место подвигу. Очередным подтверждением этой старой истине стала история работающей в Сирии украинской переводчицы и журналистки-стрингера Анхар Кочневой, которой удалось бежать из плена. Она не планирует проводить пресс-конференцию, однако подробно рассказала журналистам о своем побеге.
Кочнева была похищена сирийскими сепаратистами 10 декабря 2012 года, когда она ехала из города Тартус в Дамаск. По ее словам, похитители, называющие себя революционерами, были обычными бандитами, которых интересовала только возможность получения выкупа. При этом экстремисты требовали от Анхар признания в сотрудничестве с российской разведкой и в том, что она работает главным переводчиком в Министерстве обороны РФ.
Боевики явно не торопились отпускать журналистку на свободу, при этом держали ее в холодном помещении и на голодном пайке. Но самым трудным испытанием для такого общительного человека, как Анхар, стала «несвобода мозга» — полнейший информационный вакуум. И тогда отважная женщина решилась бежать.
По словам Кочневой, это оказалось гораздо легче, чем она думала: «Я просто вышла из дома, прошла мимо их блокпоста, который был в трех метрах от моей двери, а потом – последний метр до железных ворот».
Вырвавшись на свободу, Анхар полетела, как птица: 15 километров она преодолела менее чем за 2 часа. Вскоре журналистка пришла в деревню, жители которой не поддерживали сепаратистов и помогли ей перебраться на территорию, контролируемую правительственными войсками.
После недолгого отдыха Анхар Кочнева собирается вернуться Дамаск – к своей любимой и такой нелегкой работе.