Не стало великой переводчицы — Любови Горлиной
25 января 2013 года
24 января переводческий мир потерял известного российского филолога-германиста, члена Союза писателей, переводчицу со скандинавских языков – Любовь Григорьевну Горлину.
Любовь Горлина окончила Ленинградский государственный университет. По окончании ВУЗа она в течение 11 лет работала в Главлите.
Дебютом художественного перевода у Любови Горлиной стал перевод книги Бьёрнстьерне Бьёрнсона «Веселый парень». Совместно с советским и российским детским писателем, поэтом и переводчиком Юрием Вронским Горлиной была составлена антология «Грустный кондитер» — сборник произведений для детей скандинавских писателей, который вышел в свет в 1963 году. Григорий Гладков и другие советские композиторы написали немало музыки на стихи из этой антологии.
Покинув Главлит, Любовь Григорьевна полностью посвятила себя художественному переводу. В копилку ее переводов входят произведения такие авторов, как Кнута Гамсуна, Астрид Линдгрен, Коре Холта, Турборга Недреоса, Акселя Сандемусе, Анне-Катарины Вестли, Юстейна Гордера и других скандинавских классических и современных писателей.
В 1995 году Горлиной была вручена Медаль Святого Олафа – почетнейшая премия за вклад в дело популяризации культурного достояния Норвегии в России. В 2010 году она получила премию «Мастер» за перевод книги «Солнце – крутой бог» норвежского писателя Юна Эво. В 2012 году в номинации «Переводчик детской книги» Горлина была удостоена одной из самых престижных наград – Почетного диплома Андерсена, который вручается на конгрессе IBBY (Международный совет по детской книге).