Очередная выдающаяся переводческая работа Мариан Шварц
15 апреля 2013 года
В список финалистов премии Best Translated Book Award, которая вручается за лучший перевод произведения художественной литературы на английский язык, в 2013 году вошел роман российского автора Михаила Шишкина «Венерин Волос» в переводе Мариан Шварц.
Maidenhair – так по-английски называется «Венерин Волос» – оказался в числе финалистов не случайно. Во-первых, сам по себе этот роман произведение незаурядное: на родине он получил сразу две престижных награды – «Национальный бестселлер» и «Большая книга».
Во-вторых, переводчица Мариан Шварц проделала огромную работу, требующую немалого таланта. «Венерин волос» не зря сравнивают с «Улиссом» Д.Джойса. В нем точно так же переплетаются несколько сюжетных линий, а действие перемещается из одной эпохи в другую. Повествование ведется от лица нескольких разных людей: вернувшегося из Афганистана солдата, известной в прошлом певицы-исполнительницы романсов, полицейского и др. Наконец, часть текста представлена в форме вопросов и ответов.
Мариан Шварц блестяще справилась с этой непростой задачей, а помогли ей не только любовь к своему делу, но и богатейший опыт. Шварц переводит русскую литературу уже более 30 лет, а ее перу принадлежат, в частности, переводы «Белой гвардии» М.А. Булгакова и «Обломова» И. А. Гончарова.
Возможно, именно Мариан Шварц и Михаил Шишкин получат премию Best Translated Book Award в номинации «Проза» и денежное вознаграждение в сумме 5000 долларов. Другой такой же приз достанется победителю в номинации «Поэзия». Имена победителей станут известны 3 мая.
Премия Best Translated Book Award присуждается ежегодно. Ее учредитель – онлайн-журнал Three Perсent, принадлежащий издательству переводной литературы при Рочестерском университете. Следует отметить, что произведения иностранной литературы представлены в США крайне слабо: их доля на американском рынке книжной продукции с трудом дотягивает до 3 процентов, что, и отражено в названии учредившего премию онлайн-журнала – Three Perсent.