Перевод Пикачу. В Гонконге вспыхнула волна недовольства

31 мая 2016 года

Компания Nintendo анонсировала выход серии игр «Покемон» для игровой приставки Nintendo 3DS, которые будут выпущены на едином китайском языке для всех жителей Большого Китая. Однако фанаты из Гонконга недовольны решением компании использовать только северокитайский язык, поскольку основной диалект данного региона — кантонский.

Ранее франшиза «Покемон» была переведена на местные языки в зависимости от региона. В Гонконге, например, имя самого популярного персонажа франшизы, Пикачу, было переведено как Bei-kaa-chyu (Бекатсу). Теперь компания Nintendo унифицирует перевод для жителей Большого Китая и сохранит вариант Pikaqiu, который используется в Китае, Тайване и Сингапуре.

На северокитайском языке это слово звучит аналогично устоявшемуся во всех странах имени Pikachu (Пикачу). Поклонники из Гонконга, которые разговаривают на кантонском диалекте, теперь будут слышать его по-другому: Pei-kaa-jau (Пекаджу).

Гонконгцы расстроены тем, что локализованная версия игры не принесёт им прежнего удовольствия. В марте 6000 человек подписали обращение в компанию с просьбой отменить новый перевод. В понедельник десятки людей вышли на демонстрацию возле здания консульства Японии в Гонконге с плакатами «Нет Пекаджу», «Верните Бекатсу». Протест также связан с нарастающим влиянием северокитайского языка, который постепенно вытесняет кантонский диалект.

Представители Nintendo обратились к поклонникам с заявлением о том, что такое решение продиктовано желанием достигнуть единообразия. Они посоветовали читать имя, как «Пикачу», даже если это оно будет звучать по-другому на их родном языке.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше