Перевод с выставки или нужен ли качественный перевод?

25 июля 2016 года

Два года подряд выставки российско-китайских достижений в области промышленности проходили в Китае. Этот год стал значимым в сотрудничестве между нашими двумя странами, поскольку на этот раз промышленный вернисаж проходил в Екатеринбурге.

Однако журналистам и посетителям выставка «Иннопром-2016» запомнится надолго благодаря переводу надписей на стендах. Переводы настолько потрясли ценителей словесности, что социальные сети просто стали пестрить примерами одиозных переводов.

Прохаживаясь между стендами, можно было купить «приправы китайского самовара» всего за 300 рублей. Радовал глаз красочный постер, гласивший: «Царство холода и стужи тоже является горами с природными ресурсами». Посетители с благоговением и трепетом останавливались перед плакатом с надписью «череп вибрационного типа». Завораживал также перевод названий компаний: «Важнейший город концентратов Шелкового пути Лун Цзян» или «Внутренняя монголия ходорковского уголь колесо manufacturingLTD». Многие гости вставали в очередь за горячо-согнутой закаленной дверью. В «борьбе за здоровье» на выставке отвечали «гуляющие в лесу куры». Ну, и наконец, «гравирующие цветы с ванными продукциями» расслабляли гуляющих по выставке до неприличия…

Смех-смехом, однако в очередной раз хочется призвать компании не экономить на переводах, а обращаться за профессиональной помощью в бюро переводов или к компетентными переводчикам.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше