Переводчик-шпион: опасная профессия

18 июля 2016 года

Вот сидим мы у себя дома или в офисе за компьютером, выполняем письменные переводы, или выезжаем на различные мероприятия с устным переводом. Все интересно, но очень предсказуемо, все по плану. А вот завербованным переводчикам не до рутины – каждый день как на пороховой бочке.

Вот так было и с переводчиком Артемом Шестаковым, который работал в составе мониторинговой миссии ОБСЕ на территории Украины. Как оказалось, Артем, которому по всем правилам шпионажа был присвоен псевдоним «Сварог», не просто работал переводчиком, а собирал любую (представляющую интерес для СБУ, конечно) информацию на территории Луганска и его окрестностей. Агент-переводчик докладывал обо всех передвижениях и прочей важной информации П. Дремова, лидера казачества, который был в итоге убит украинскими спецслужбами, а также выполнял прочие поручения, в том числе по трудоустройству «своих» людей.

Правда, Шестакову повезло: кроме дачи показаний спецслужбам РФ, опасной «бондианы» не было. Как сообщается на сайте ФСБ РФ, поскольку переводчик Артем своей деятельностью никакого ущерба не нанес ни России, ни безопасности ее граждан, его просто изобличили в шпионаже и разрешили вернуться к себе на Родину. Тем не менее, к нам в Россию ему въезд будет закрыт, поскольку шпионить для военной разведки, прикрываясь благородными целями миссии ОБСЕ, нехорошо и противоречит международному праву.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше