Переводчик сыт – и гею полегче?

1 октября 2013 года

В то время как международная общественность шумит-бушует из-за так называемых «антигейских законов», принятых в России, спикер Госдумы РФ Сергей Нарышкин пригласил членов Европарламента посетить московские гей-клубы и убедиться воочию в том, что с правами сексуальных меньшинство в РФ все обстоит в самом полном порядке. Об этом он заявил 1 октября в Страсбурге, выступая на сессии Парламентской ассамблеи Совета Европы (ПАСЕ).

Конечно, демократичный спикер поспешил уточнить, что лично он в таких клубах никогда не бывал – но думает, что права их посетителей никогда и никак не нарушаются. После чего Нарышкин стал настойчиво приглашать участников Ассамблеи приехать в Москву, побывать в столичных гей-клубах и удостовериться в том, что права членов российского ЛГБТ-сообщества соблюдаются в полной мере. Стыдливые участники Ассамблеи начали было отнекиваться, но спикер становился все более решительным…

И неизвестно, чем бы кончилось дело, если бы ситуацию не спас сам Жан-Клод Миньон, президент ПАСЕ. Причем сделал он это самым неожиданным образом: вспомнил о гигиене труда профессиональных переводчиков! Когда Нарышкин заявил о готовности отвечать на все возможные вопросы по поводу «антигейских законов», Миньон потребовал объявить перерыв на обед. А когда спикер сказал, что готов ради установления истины отказаться от трапезы, Миньон напомнил ему о том, что переводчикам уже давно пора поесть.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше