Переводчик в США – почетное и денежное дело

3 сентября 2015 года

Перевод это очень интересная профессия. В современном мире потребность в переводчиках растет. Давайте посмотрим, как обстоят дела у переводчиков в США.

Как оказалось, в США переводчиком быть престижно и выгодно. Когда 37-летняя Дон Тэйлор, преподаватель Университета штата Пенсильвания, начала подрабатывать переводчиком в феврале 2013 года, в течение этого же года она заработала 15 000 долларов. Поскольку бизнес идет хорошо, в 2015 году она планирует заработать 45 000 долларов, работая неполный день. Успех Тэйлор доказывает правдивость прогноза об увеличении  количества вакансий для переводчиков к 2022 году, сделанного в  2012  году  Бюро трудовой статистики Министерства труда США.

«Профессия переводчик работает на благо коммерции и дипломатии в условиях возрастающей глобализации, – утверждает Дональд ДеПальма, основатель переводческой и аналитической группы «Common Sense Advisory» в Кэмбридже, штат Массачусетс. – Мы живем в условиях мировой экономики, где компании выходят за рамки одной страны. Это индустрия закулисья. Многие люди не осознают ее важность, пока им не потребуются услуги по переводу». По данным исследований «Common Sense Advisory», мировой рынок языковых услуг оценивается в 38 миллиардов долларов, увеличившись на 6,5% по сравнению с минувшим годом.  Приблизительно такие же темпы роста  в  США. Профессия переводчика занимает одну из первых позиций, и спрос на услуги перевода будет только расти.  По темпам роста это пятая профессия в США,  даже если, в соответствии с прогнозами,  появится только 29 300 вакансий.

По словам ДеПальма, – американцы потребляют много иностранных товаров. Необходимо, чтобы руководства по их использованию на корейском или немецком языке,  были переведены на английский. Переводческие услуги также жизненно необходимы в медицине, поскольку сложные методы лечения  требуются  всегда.

Дон Тэйлор приходится переводить большое количество рецептов, направлений на госпитализацию и выписок из больниц. Количество запросов на перевод возросло настолько,  что возникла необходимость их ограничения. За последние полтора года объемы работы увеличились приблизительно на 60%.

Переводческие услуги базового уровня в среднем приносят доход от 30 000 до 50 000 тысяч долларов, а опытные переводчики могут зарабатывать сумму с пятью нулями. «Чем более уникальный и специализированный текст на перевод, тем выше оплата», – говорит Тони Герра, президент ассоциации «Delaware Valley Translators Association».

 Помогут ли компьютерные программы в переводе или навредят?

63-летний Герра, переехавший в США из Кубы еще маленьким мальчиком и занимавшийся  англо-испанскими переводами,  не любит машинный перевод. Он просмотрел перевод на испанский язык сайта города Филадельфия, выполненный машиной и затем на скорую руку «причесанный» редактором. Перевод по мнению Герра, смешной. Фамилия бывшего мэра города Джона Стрита (John Street) (англ. Street – улица) была переведена словом «calle». Это испанское слово, обозначающее улицу. В профессиональных переводах имена не переводятся. Люди не прощают таких ошибок. Но технологии могут помочь. Переводчики успешно пользуются онлайн-словарями.

Рут Карпелес, владеющая консультационным сервисом «Language Services Consultants», заявила, что она наблюдает падение спроса на устных переводчиков редких языков, проживающих на территории, где перевод необходим, но возрастает спрос на телефонные переводы, так как это сокращает расходы. «По мере роста технологий, телефонный перевод и другие удаленные способы перевода все чаще рассматриваются в качестве альтернативы более дорогим переводам в определенной локации», – говорит Карпелес.

Интересно, насколько отличаются расценки на перевод в России и США, при том, что жизнь у нас не дешевле. Вот например, 55-летняя переводчица-фрилансер Энн Коннор, работающая над переводами итальянского и испанского языков на английский, берет 12 центов за одно английское слово (это примерно 27 долларов за нашу учетную страницу в 1800 знаков с пробелами, что по сегодняшнему курсу составляет примерно 1750 рублей –забавно, не так ли?). Она переводит 4000 слов в день – в денежном эквиваленте это 480 долларов.

Коннор, специализирующаяся на юридической и медицинской документации,  наслаждается гибким графиком работы. Если у нее под рукой ноутбук и материал для перевода – она может спокойно работать. Большая часть запросов  приходит из Европы, поэтому ее день начинается с проверки электронной почты  в 6 утра.

В идеальном мире, переводя с испанского языка на английский, Коннор брала бы оплату с клиентов за испанские слова, потому что несколько слов испанского языка часто переводятся на английский как одно слово. Например, английское «Beef» – это три испанских слова: «Carne de res».

Не каждый человек, выросший в двуязычной среде, может стать переводчиком. Эта работа интенсивная и специфическая. Коннор может проводить целые часы в поисках перевода одного единственного слова.

«Знать два языка – это неплохо для начала, но есть много технических терминов, которые вы не употребляете в повседневном общении», –  говорит переводчица. – Эта работа не требует специальности по иностранному языку или диплома переводчика. Не изучайте язык. Изучайте такие предметы, как экономика и бизнес. А также изучайте два языка одновременно. Вникайте и запоминайте сложные технические термины».

В дальнейшем мы проанализируем ситуацию на переводческом рынке в России.

 

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше