Переводчики и ФБР – на «передовой» террористической войны
12 июня 2012 года
Большинству американцев не под силу «распознать» угрозу национальной безопасности, и не потому, что они глупые, а просто потому… что они не умеют читать на арабском, да и на фарси тоже. В этом случае на помощь государству приходят языковые эксперты-переводчики Федерального бюро расследований. Их полторы тысячи и они профессионалы. “Они – лучшие из лучших”, говорит Кевин Кольби, глава местного отделения ФБР в Далласе.
Большая часть переводчиков поступила на службу после терактов 11 сентября. Тогда война против терроризма стала задачей номер один, а знание иностранных языков, на которых говорят враги страны, стало особо востребованным. Например, в ходе суда над Хосамом Смади, осуществлявшим подготовку взрыва небоскреба Фаунтен-плейс в Далласе, переводчик ФБР выполнил перевод и расшифровку аудиозаписи, на которой Хосам Смад обращался к бен Ладену. Запись фигурировала в качестве улики. “Для нас самое главное — это точность и достоверность всего, с чем мы обращаемся в суд”, — говорит Колби.
Языковой аналитик, Моассам Шах, является аккредитованным переводчиком с трех языков. Он нисколько не жалеет, что оставил более высокооплачиваемое место ради службы в ФБР. «Ни за что отсюда не уйду!» — восклицает он. «Здесь же так интересно».
Эксперты вроде Шаха первыми слушают перехваченные аудиозаписи, и нередко именно они распознают угрозу госбезопасности. «Для меня большая честь находиться на данной службе, — говорит Шах, — да и оклад не так уж плох». С учетом внеурочного времени годовой доход переводчика-аналитика может составить сто тысяч долларов.