Переводчица из Литвы подверглась расистским оскорблением, стоя в очереди на почте

14 июля 2016 года
Переводчики по своей натуре – космополиты. Они подсознательно, благодаря своему образованию и под воздействием межкультурной коммуникации, всегда против расизма и любого вида несправедливости.

Эта черта в итоге вышла боком для литовской переводчицы, работающей на полицию Великобритании.

14 июля переводчица, переехавшая в Великобританию 13 лет назад, заявила, что после выхода страны из Евросоюза стала жертвой расистского оскорбления со стороны местных жителей, отправивших ее «ехать домой».

31-летняя женщина по имени Лаура Гудаискин рассказала, что стала жертвой оскорблений, после того, как решила заступиться за гражданина Польши, с которым находилась в очереди почтового отделения. По словам пострадавшей, она попросила обидчика, одетого в английскую футболку, перестать говорить фразы вроде «Уезжайте домой, мы проголосовали за то, чтобы вы все уехали». Лаура расплакалась и пригрозила обидчику полицией, но тот, показав на свою футболку с английской символикой, ответил ей: «вы можете звонить куда хотите, но это наша страна и наши законы», после чего заставил ее покинуть магазин.

Лаура, рожденная в Литве и работающая констеблем в Кембридже, отметила: «очевидно, я попала не в то место, не в то время и не в то общество».
«За свою жизнь здесь я завела множество друзей, я люблю эту страну, но теперь я попросту напугана».

«Мы с моим супругом уже задумались над тем, чтобы сделать к нашему дому пристройку и завести детей, но теперь я в смятении и не знаю, что делать».
«Теперь мы не знаем, во что нам выльется выход из Евросоюза, и множество вопросов висит без ответа».

Как показывает практика, знание нескольких языков и даже работа в иностранном государстве, которая подразумевает выполнение переводов, не может оградить никого от националистских нападок — ведь гражданская позиция формируется не на основании знания/незнания языка. Все намного глубже и серьезнее.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше