Плохой литературы бывает много

23 июня 2015 года

Низкопробная китайская беллетристика, как правило – в переводе такого же качества, быстрыми темпами наводняет читательский рынок Вьетнама, что вызывает активный протест вьетнамских литераторов. В интервью китайскому государственному телеканалу CCTV писательница и переводчик Чанг Ха, указывая на традиционный консерватизм вьетнамской литературы, заявила о все более широком присутствии на местном литературном рынке китайских бульварных романов. Это явление приобрело такие масштабы, что одна из ведущих вьетнамских газет Tuoi Tre даже заявила в редакционной статье о том, что низкопробная китайская литература, полная слащавости и сексуальных аллюзий, «незримо зомбирует огромное количество вьетнамских подростков и молодежи».

Произведения, о которых идет речь, – это главным образом продукты китайской «сетевой литературы»: на онлайн-форумах, в дискуссионных группах и сообществах создается бесчисленное количество текстов, многие из которых затем становятся бестселлерами. Кроме того, помимо традиционных по форме рассказов или романов, сетевая литература включает тексты целых «авторских коллективов»: ведь интернет-дискуссии или форумы иногда длятся годами.

Положение усугубляется и тем, что столь активное проникновение низкокачественной китайской литературы на вьетнамский книжный рынок стимулирует деятельность многочисленных любителей-переводчиков. Некоторым их них удается заключать договоры с местными издателями, а другие публикуют свои «шедевры» в собственных блогах. Как ни странно, такие горе-переводчики порой превосходят по популярности авторов оригиналов… Газета Tuoi Tre утверждает, что многие из них даже не говорят по-китайски: они используют для перевода компьютерные программы, тот же Google, а затем кое-как редактируют «конечный продукт».

По материалам сайта http://www.theguardian.com/books – Геннадий Габриэлян

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше