Поэму «Беовульф» 200 лет переводили неправильно
13 ноября 2013 года
Согласно последним исследованиям, в переводе первой строки англосаксонского эпоса «Беовульф» допущена ошибка. На протяжении более двухсот лет считалось, что древнеанглийское «hwæt» – междометие, привлекающее внимание и призывающее послушать о героических подвигах Беовульфа, вроде современного «yo!». Однако ученые из Манчестерского Университета считают, что принятое понимание первой строки поэмы не совсем верно.
По мнению специалистов в области исторического языкознания, древнеанглийское «hwæt» правильнее переводить как «how». Лингвисты рекомендуют учесть эти выводы в следующих переводах.
Предполагается, что путаница восходит к Якобу Гримму, одному из братьев Гримм, который в 1837 году заявил, что «hwæt» – это междометие. С тех пор данное слово переводили на английский как «Listen!» (в русскоязычных переводах – «Истинно!») И это несмотря на исследования, которые показали, что англосаксы практически не использовали восклицательный знак.
Поэма «Беовульф» была впервые опубликована исландским филологом и историком Торкелином, и с тех пор является предметом научного интереса. Считается, что это наследие дохристианских германских племен. Поэма написана аллитерационным стихом, что составляет дополнительную трудность для ее перевода.