Прогнозы в переводческой отрасли на 2016 год
17 марта 2016 года
Времена меняются, и правила игры на переводческом рынке меняются тоже. С каждым годом мир становится всё компактнее, совершенствуются технологии, размываются границы языковых культур.
Самое время стряхнуть пыль с хрустального шара и взглянуть в ближайшее будущее переводческой отрасли.
Качественная локализация сайта принесёт плоды
В результате сопоставительного анализа корпоративных сайтов, была обнаружена прямая связь между количеством языков, на которые локализован контент сайта, трафиком ресурса и стоимостью бренда. Однако, несмотря на это, один из трёх (37%) посещённых сайтов всё равно был одноязычным.
Взлетит спрос на мультиязычный контент
На сегодняшний день 53,7% веб-контента в Интернете — на английском языке. Следующий по популярности за английским — русский язык — 6,3%. Это означает, что сотни миллионов пользователей глобальной сети вынуждены получать информацию на неродном языке. Даже такие государственные языки, как хинди или суахили, представлены только на 0,1% из 10 миллионов самых посещаемых сайтов Интернета. Большинство мировых языков просто не представлено в Интернете вообще.
Мультиязычная SEO-оптимизация станет крайне важной
Перевод веб-контента — это полдела. После этого пользователи должны как-то найти вашу информацию. Для это нужна мультиязычная оптимизация сайта. Быть на первой странице русскоязычной поисковой выдачи не важно, если ваш бизнес ориентирован на иностранного клиента.
Адаптивность и оптимизация контента под мобильные устройства
Например, согласно данным исследовательской компании International Data Corporation, в 2016 г. Интернетом будут пользоваться 3,2 миллиарда человек. Более 2 миллиардов из них используют при этом мобильные устройства, а не ПК.
Машины восстанут, но не победят
В 2016 году технологии машинного перевода, а также краудсорсинг будут широко применяться во всех тематических областях. Несмотря на это, «живой» перевод вручную всегда останется на недосягаемой высоте