Радость для переводчиков: Оксфордский словарь «узаконил» речевую ошибку
30 августа 2013 года
Главный авторитет в области английского языка – Оксфордский словарь – все-таки сдался и изменил значение слова «буквально» (англ. literally). Теперь фраза «я отошла буквально на секунду» – больше не ошибка и не обман собеседника, а средство выразительности. И воспринимать ее буквально не надо.
Политики и другие публичные персоны, а тем более переводчики, могут вздохнуть с облегчением. Раньше их часто высмеивали за фразы вроде «налогоплательщики буквально живут в другой галактике». Впрочем, подобные казусы допускают не только наши современники. В классическом произведении детской литературы «Приключения Тома Сойера» читаем: «К середине дня из бедного мальчика, близкого к нищете, Том стал богачом и буквально утопал в роскоши (was literally rolling in wealth)».
Как пояснила Фиона Макферсон, главный редактор Оксфордского словаря, задача издания – отражать тот язык, на котором говорят люди. «Ошибочное» значение включено в словарь потому, что носители языка именно так используют слово в речи.
Не секрет, что слова со временем могут менять свое значение. Например, meat – мясо – некогда означало любую еду, а затем его значение сузилось. Также просторечия могут становиться нормой, а норма приобретает отметку устар. или книжн. И словарям ничего не остается, как фиксировать эти изменения.
Например, после узаконивания однополых браков представители Оксфордского словаря сказали, что изменят определение слова «брак».