Сериал «Игра в кальмара» подвергся критике.

20 июня 2024 года

«Игра в кальмара» – южнокорейская драма про выживание, захватившая просторы Интернета. Вскоре после релиза проект возглавил чарты Netflix более чем в 90 странах мира, что позволило картине стать лидером стримингового сервиса по количеству просмотров и обойти по популярности даже такие нашумевшие сериалы как «Корона» и «Бриджертоны».

Сериал Игра в кальмара подвергся критике

Несмотря на это, компания Netflix была подвергнута критике со стороны носителей корейского языка за серьезные расхождения между оригинальным сценарием и созданными субтитрами. По мнению многих билингвов и полиглотов, владеющих корейским, плохой перевод «Игры в кальмара» по большей мере лишил иностранцев возможности насладиться шоу.

Как заявила широко известная тиктокерша Янгми Майер: «Если Вы смотрели Игру в кальмара не на корейском, можете считать, что это и вовсе был другой сериал». По ее словам, аутентичные диалоги были весьма хороши для драмы, но субтитры Netflix не смогли должным образом передать их содержание.

В свою очередь, эксперты в области субтитрования и переводчики субтитров сравнивают свою работу с искусством и утверждают, что их труд зачастую недооценивается и плохо финансируется.

Почему же субтитры так важны и какова их ценность для киноиндустрии?

Сериал Игра в кальмара подвергся критике

Во-первых, субтитры – это текстовая интерпретация речи, которая отображается на экране во время просмотра фильма, видео, передачи или другого видеоконтента. Они могут транслироваться на языке оригинала или на другом языке для перевода аудиовизуального контента. Субтитры обеспечивают представителей совершенно разных лингвокультур возможностью знакомиться с одним и тем же контентом, а для людей с ограничениями слуха субтитры дают возможность наслаждаться просмотром фильма наравне с остальными людьми. Ну и стоит отметить, что субтитры к фильмам – это прекрасный способ для изучения языка.

Цель работы переводчика субтитров состоит в передаче оригинального содержания и смысла аудиовизуального материала на другой язык с учетом культурных особенностей и норм языка перевода. Переводчик субтитров должен сохранить точность и достоверность перевода, а также добиться максимальной четкости и понятности для зрителей.

Субтитрование – это, своего рода, искусство и наука, требующие учета множества факторов для достижения результата. К примеру, профессиональный создатель субтитров вынужден выбирать самый оптимальный из нескольких видеокадров для наложения на него конкретного отрывка текста. Он также делает расстановку субтитров согласно таймкоду, согласно которому фразы сменяют одна другую на экране, определяет длину каждой фразы, и стиль используемого шрифта.

Ценность субтитров:

Создавая субтитры к видеоконтенту, переводчики делают продукт гораздо более ценным по нескольким причинам.

Ясность.

В случае, если видеоконтент представлен на иностранном языке или же его предметная область плохо знакома зрителю, субтитры обеспечивают понимание происходящего на экране. Они особенно полезны, когда человек плохо разбирается в той или иной сфере деятельности.

Онлайн доступ

Согласно статистике, большая часть видеоконтента, потребляемого пользователями социальных сетей, просматривается без звука. Именно поэтому очень важно создавать субтитры ко всем видео. Чтобы привлечь внимание публики еще больше, можно воспользоваться услугами перевода.

Равные возможности

Субтитры обеспечивают представителей совершенно разных лингвокультур возможностью знакомится с одним и тем же контентом. Более того, это достаточно удобная опция для людей с ограниченной функцией слуха.

Погружение

Помимо вышеперечисленных преимуществ субтитры обеспечивают большую концентрацию внимания на просматриваемом видео. Иногда восприятие и сосредоточенность мозга на чем-либо куда выше за счет подачи информации сразу в нескольких форматах. В случае с видеоконтентом, прикованность внимания может быть обеспечена именно текстом.

В заключение следует отметить, что создание высококачественных субтитров может показаться довольно сложной задачей, однако ее решение весьма положительно сказывается на ценности самого видеоконтента.

Вы можете облегчить свой труд, обратившись за помощью к профессионалам в этой области.

Бюро переводов «ТрансЕвропа» поможет Вам превратить любую аудиозапись в понятный и простой текст. Мы понимаем, насколько это трудоемкий процесс – взять аудиозапись продолжительностью от нескольких минут до нескольких часов, к примеру, интервью или беседу, и качественно ее перевести. Мы тщательно следим за тем, чтобы скрипт аудиозаписи был идеален и без каких-либо упущений.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше