Школьники из Европы приобщаются к переводу

23 ноября 2012 года

«Перевод – язык Европы», – так сказал Умберто Эко в своей лекции на Симпозиуме по художественному переводу в г. Арль (Франция) в 1993 году. Но действительно ли перевод поможет объединить европейские народы? Дать ответ на этот вопрос будет не трудно, если учесть, что в 27 странах-участницах Европейского Союза употребляются 23 официальных языка.

Знают его и организаторы международного конкурса Juvenes Translatores, который проводится ежегодно с 2007 г. Главная его задача – привлечь внимание учащихся средних школ к переводу и переводоведению.

Каждый участник конкурса получает 2 текста – оригинал и перевод. Их языки он выбирает самостоятельно из списка 23 официальных языков ЕС: немецкий, английский, болгарский, датский, испанский, эстонский, финский, французский, греческий, венгерский, ирландский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, голландский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, шведский и чешский.

После того, как юные переводчики справятся со своими заданиями, жюри конкурса выбирает лучший перевод для каждой страны-участницы на основе следующих критериев: точность перевода, правописание (правильный подбор выражений и отсутствие грамматических ошибок), скорость письма, креативность решений. А затем 27 лучших переводчиков ждет приглашение в Брюссель, на церемонию вручения наград.

Способность понимать чужой язык – необходимое условие для личного и профессионального роста в современной Европе с ее постоянно расширяющимися границами. Похоже, что к такому же выводу пришли и школьники, принявшие участие в 5-м конкурсе Juvenes Translatores (2011 г.). «Увеличение числа участников на 30% в сравнении с предыдущим годом показывает, что изучение иностранных языков становится все более привлекательным для молодежи», – подчеркнула Андрулла Вассилиу, Еврокомиссар по образованию, культуре, мультилингвизму и делам молодежи, в своем выступлении накануне вручения наград победителям конкурса 2011 года.

В этом году принять участие в конкурсе, который состоится 27 ноября, смогут школьники 1995 года рождения. А их школы должны отвечать нескольким требованиям: находиться на территории страны-участницы; получить признание органов образования; отобрать 2-5 учеников, родившихся в 1995 году; иметь доступ к Интернету; иметь компьютер, на котором можно открывать и распечатывать файлы в формате PDF (задания и переводы должны высылаться в этом формате).

При предоставлении регистрационной формы школа должна соблюдать правила и инструкции конкурса, а если она будет отобрана для участия в конкурсе – организовать тест на перевод. Это, в частности, подразумевает отбор и регистрацию учеников, предоставление подходящих технических средств и персонал для проведения конкурса, распечатку и распространение правильных текстов для перевода, предоставление отобранным школьникам возможности принять участие в конкурсе, обеспечение честных условий проведения конкурса. Кроме того, число школ, отбираемых в каждой стране-участнице, должно быть равно количеству мест, которые эта страна занимает в Европейском парламенте согласно Лиссабонскому договору.

Словари считаются рабочими инструментами, и участникам конкурса разрешено ими пользоваться – но только в бумажных версиях. А вот использовать всевозможные электронные средства – компьютеры, мобильные телефоны, электронные словари и т.п. – запрещено.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше