Служба судебных переводчиков подверглась критике
1 марта 2012 года
После того, как судебные заседания переносились три раза по причине неявки переводчиков, в главном магистратском суде города Питерборо пришли к выводу, что служба судебных переводчиков не соответствует своему назначению.
Из-за отсутствия переводчиков пришлось вернуть под стражу одного подсудимого, а двум другим объявить перенос слушания на неопределенный срок.
Питер Бик, председатель магистратского суда города Питерборо пошел на исключительные меры: он вызвал судебного управляющего, Дон Уайт, чтобы та объяснила причины отсутствия переводчиков.
Уайт пояснила, что суд обязали заказывать переводчиков в компании Applied Language Solutions (ALS), однако, несмотря на размещенные заказы, услуги компанией оказаны не были.
Питер Бик, выйдя к журналистам, заявил: «Этот кризис начался несколько недель назад с момента реструктуризации компании ALS. Данная компания не отвечает предъявляемым требованиям, иначе не скажешь. И, конечно, в таком режиме работы до правосудия далеко. Люди возвращаются под стражу вместо того, чтобы выходить под залог. К примеру, сегодняшний подсудимый без труда нашел бы поручителя. Из-за ненадлежащей работы службы судебных переводчиков происходит срыв судебных заседаний, что приводит к задержкам вынесения приговоров. Компания ALS была вынуждена экономить средства, однако расходы, понесенные из-за отложенных процессов и того, что люди находились в заключении, когда они могли бы быть на свободе, превзошли все ожидания. Нам нужно найти какое-нибудь решение, потому что переводчики не подписывают новые контракты, и имеет место их полная нехватка».
Вчера суду так и не удалось найти переводчика (ни с русского, ни с литовского языков) для участия в процессе по делу 32-летнего Модестаса Адомайтиса (Бостон, Фрайстон-роуд) и 21-летнего Эдгараса Балцериса (Питерборо, Хантли-гроув).
Оба молодых человека обвинялись в подготовке кражи дизельного топлива, однако Джайлс Бьюмон (Giles Beaumon), обвинитель, высказал неудовольствие тем, что слушания велись на языке, совершенно не понятном для обвиняемых.
Клэр Торнели (Claire Thorneley), защитница, сказала, что она постарается выполнить надлежащие инструкции без переводчика.
35-летний Арвидс Цейранс (Питерборо, Пэдхолм-роуд), еще один подзащитный Торнели, был возвращен под стражу из-за того, что для слушаний по его делу о насилии в семье не удалось найти переводчика с русского языка.
После того, как слушания были отложены до сегодняшнего дня в надежде на появление переводчика, Торнели сказала: «Это не правосудие, если кто-то не может выйти на свободу лишь потому, что не может говорить по-английски».
Газета Peterborough Evening Telegraph впервые написала о кризисе еще на прошлой неделе, когда окружной судья Кен Шератон (Ken Sheraton) выразил озабоченность тем фактом, что слушания по двум делам откладываются из-за отсутствия переводчиков.
Мы также сообщали о том, что, по словам судебных переводчиков, из-за нового договора между ALS и министерством юстиции им придется отказаться от своей работы.
До 1 февраля суды могли напрямую, минуя посредников, заказывать переводчиков для работы на судебных заседаниях. Теперь же на заседаниях смогут находиться только переводчики ALS, причем компания уже не сможет выплачивать им гонорары в прежнем размере.
Как заявляют в Министерстве юстиции, благодаря привлечению компании ALS в качестве подрядчика удастся сэкономить 18 млн. фунтов стерлингов в год. Однако новая система оказалось настолько неэффективной, что сам Минюст начал проверку.
Представительница министерства заявила: «Сразу же после заключения договора появилось большое количество проблем, и мы попросили ALS принять неотложные меры по повышению качества работы».
Все сотрудники компании ALS отказались от комментариев.