Современное переложение – будет ли аналогичный перевод на русский язык?
1 августа 2016 года
Средневековый роман с актуальной проблематикой.
Заслуженный профессор английского языка Калифорнийского университета в Санта-Барбаре (США), Джон Ридланд не причисляет себя к ярым поклонникам литературного наследия о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Просто у него имеется свежий взгляд на рыцарские романы…
— Там такая история! — восклицает профессор Ридланд. — Персонажи живые, в сюжете полно неожиданных поворотов. И по характеру и по структуре поэма очень современная. За исключением сексизма, который там выражен явно. Главный герой оправдывается, по сути, тем, что «во всем виноваты бабы». Но на то оно и Средневековье.
Речь идет о поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» неизвестного автора XIV века. Интерес к произведению в англоязычных странах не угасает до сих пор, во многом благодаря переложению на современный английский язык за авторством Джона Р.Р. Толкиена. И до, и после него сделано множество других переводов, и вот недавно была опубликована версия профессора Ридланда, значительно отличающаяся от остальных. Но прежде обратимся к самой поэме.
Сюжет
В разгар празднования Рождества в замок короля Артура врывается таинственный Зеленый Рыцарь с огромной секирой в руках. Он предлагает кому-нибудь из собравшихся принять его вызов — ударить его этой самой секирой, но с условием, что ровно через год и один день храбрец получит ответный удар. Сэр Гавейн, благородный рыцарь Круглого стола, принимает вызов и запросто отрубает пришельцу голову. Тот поднимается с пола, берет голову под мышку и, напомнив Гавейну о договоре, уезжает прочь.
Через год герой отправляется на поиски Зеленого Рыцаря. Гавейн — благородный и верный рыцарь до тех пор, пока… пока жена Зеленого Рыцаря, леди Бертилак, не устраивает ему испытание. На кон ставится честь доблестного мужа.
«На мой взгляд, для широкого круга современных читателей эта поэма, о том, как не терять голову, в прямом и переносном смысле, когда дело принимает серьезный оборот, — пишет Ридланд в предисловии. — Кульминация поэмы отражает конфликт между инстинктом самосохранения Гавейна и его религиозными и рыцарскими убеждениями. Этот конфликт актуален и сейчас, ведь религия, мораль, патриотизм — явления вневременные».
Переложение оригинала
Переложение профессора Ридланда читается, конечно, легче, чем оригинал на среднеанглийском языке. Вместо архаичного стихотворного размера выбран современный, что меняет духа оригинала с присущими ему повторами и аллитерациями.
— Можно было поступить, как большинство переводчиков этой поэмы, — объясняет профессор Ридланд, — то есть писать архаичным стихом, тонико-аллитерационным. Но вышло бы неуклюже и громоздко. Поэтому я взял ритм, более естественный для современного читателя — балладную строфу.
Автор выделяет два существенных отличия его работы от работ предшественников. Во-первых, он складывал две строки в одну длинную, семистопную. Во-вторых, он отказался от рифмовки.
— Я бы, пожалуй, выделил еще одно отличие, — добавляет профессор. — Дело в том, что если ты стремишься сохранить форму аллитерационного стиха, то должен соблюдать рад правил — в каждой строке должно быть достаточное количество аллитераций и ударных слогов. Но я выбрал балладный стих, и таких ограничений передо мной не стояло, и я мог сосредоточиться на благозвучности.
— Нередко я использовал слова из оригинала, поэтому создается ощущение, что написано как раз архаическим размером. Но это происходит из-за аллитераций, которые получались ненамеренно.
Трудности перевода
«Сэр Гавейн и Зелёный рыцарь» состоит из 2530 строк и 101 станса – это огромный объем работы, заключающий в себе бесчисленное количество трудностей. Одна из главных — это североанглийский диалект средневековой Англии. Глоссарии и примечания переводчиков-предшественников надолго поселились на рабочем столе профессора. Это кропотливая работа, строчка за строчкой, а ведь были и слова, которых нет в глоссариях — в таких случаях приходилось их искать отдельно.
— Когда каждое слово осмыслено, легче избежать переводческой абракадабры, и форма становится изящнее. Сколько раз я редактировал текст от начала и до конца — подсчитать невозможно. Но даже в период от первой публикации в 2013 году до этой [2016 год, издательство Able Muse Press] я внес десятки исправлений — где-то размер поправить, где-то переписать более понятно.
После такого пора задуматься переводчикам с английского на русский язык: осмелится ли кто-то сделать перевод переложения или вообще свой новый современный перевод?