Суды Англии не могут нормально работать из-за нехватки переводчиков

29 ноября 2012 года

Суды Великобритании вынуждены останавливать и переносить десятки судебных заседаний из-за отсутствия переводчиков. Примерно на одно из пяти заседаний переводчики просто не приходят, а на тех разбирательствах, на которых они присутствуют, зачастую оказываются некомпетентны. Нередки и совершенно анекдотичные случаи – например, на слушании дела об убийстве переводчиком выступал…косметолог.

В отдельных случаях «переводчиком» на судебных слушаниях служит онлайн-сервис Google Translate. Его использование отнимает немало времени, а точность перевода нельзя назвать идеальной. А значит, есть вероятность судебных ошибок.

Проблемы с поиском судебных переводчиков начались, когда министр юстиции Великобритании Кеннет Кларк передал осуществление переводов во всех судах Великобритании в руки частной компании Applied Language Solutions (ALS). Ранее каждый суд мог нанять своего переводчика. Целью реформы была экономия бюджетных денег. Однако эффект получился обратным: бесконечные переносы судебных заседаний дорого обходятся налогоплательщикам. Более того, звучат обвинения в том, что реформа Кеннета Кларка подвергает общество опасности. Из-за отсутствия переводчиков обвиняемых нередко выпускают на улицу – и возможные преступники гуляют на свободе.

Судьи Великобритании подали более 5000 жалоб против компании ALS. Они беспокоятся, что если ничего не изменится, скоро суды Соединенного Королевства станут объектом насмешек во всем мире.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше