Святой переводчик или «С праздником, коллеги!»

30 сентября 2013 года

Огромное разнообразие языков и диалектов непрерывно создает препоны для повседневного общения — и затрагивает абсолютно все сферы жизни. А в наши дни, в эпоху глобализации и беспрецедентной миграции населения, потребность в беспрепятственном общении представителей разных культур становится как никогда очевидной.

И тут нельзя не вспомнить о наших коллегах – профессиональных переводчиках, как письменных, так и устных. Ведь именно они, работая порой в крайне тяжелых условиях – в зонах конфликтов или при нестабильном состоянии рынка, – помогают людям преодолеть языковой барьер и найти общий язык. Благодаря профессиональным переводчикам политикам удается избежать международных конфликтов и войн, а больному ребенку – получить необходимое лекарство в отделении скорой помощи в чужой стране. Именно благодаря им мы можем наслаждаться великими шедеврами мировой литературы и с легкостью пользоваться последними техническими новинками, где бы они ни были созданы.

Почему же мы вновь напоминаем о столь очевидных вещах? Просто сегодня, 30 сентября, отмечается Международный день переводчика. Этот праздник был учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT – Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators), в которую входят более 100 профессиональных ассоциаций, представляющих свыше 80 000 переводчиков из 55 стран.

В этом году Международный день переводчика празднуется уже в 22-й раз. По предложению конголезской организации-участницы FIT – Ассоциации профессиональных письменных и устных переводчиков Конго (Association de Traducteurs et Interprètes Professionnels du Congo, ATIPCO), в 2013 году праздник будет проходить под девизом «Beyond Linguistic Barriers — A United World» («Без языковых барьеров – единый мир»).

Дата праздника выбрана совсем не случайно. Дело в том, что 30 сентября католическая церковь чтит память святого Иеронима – покровителя переводчиков. А свою «сферу ответственности» св. Иероним получил за то, что первым перевел Библию на латынь с древнееврейского оригинала, а не с текста Септуагинты (канонического древнегреческого перевода книг Ветхого Завета), как это делали все предыдущие переводчики-римляне.

Иероним познакомился с ивритом, когда отправился жить отшельником в Халкидскую пустыню в 374 году (в 27-летнем возрасте), продолжил учить его по возвращении в Рим в 382 году – и потом совершенствовался в этом нелегком языке всю жизнь, вплоть до своей смерти в Вифлееме в 420 году. Немалую помощь Иерониму оказали два «местных уроженца». Одного из этих израильтян звали Бар-Ханина, а имя другого так и осталось неизвестным.

Существует легенда о том, что во время своего отшельничества в пустыне Иероним приручил льва, вылечив его больную лапу, – и потому на иконах святой-переводчик часто изображается рядом со львом. Что ж, довольно символично: ведь перевод и исцеление, без всякого преувеличения, неразрывно связаны друг с другом.

Коллектив бюро переводов «ТрансЕвропа» поздравляет всех переводчиков и редакторов с этим праздником!

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше