Восьмилетний труд переводчика оценили в Китае
4 февраля 2013 года
Роман Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану», восемь лет переводившийся на китайский язык, неожиданно завоевал в Китае большой успех.
По сообщению издательства, первый скромный тираж книги в 8000 экземпляров был раскуплен чуть более, чем за месяц. Впервые в Китае реклама книги была размещена на билбордах в Пекине и Шанхае. В настоящий момент в печати находится второе издание, которое, как ожидается, удовлетворит читательский спрос.
Переводчица романа Дай Чонгрун, восемь лет трудившаяся над переводом произведения, старалась сохранить в переводе всю замысловатость действия: «Если бы я начала все упрощать, совершенно точно мне не удалось бы передать замысел автора».
По словам шанхайского издательско-новостного бюро Shanghai News and Publishing Bureau, на прошлой неделе продажи «Поминок по Финнегану» не смогли побить рекорд лишь одной новинки — биографии Дэна Сяопина, — в категории «хорошие книги», то есть книги для серьезного чтения.
В 80-х и 90-х спрос на переводы иностранной литературы в Китае резко увеличился, и в середине 90-х перевод «Улисса» Джойса был горячо принят читателями.
По словам некоторых критиков, перевод «Поминок по Финнегану», вызвавший жаркие споры критиков из-за присущего ему стиля «потока сознания» и необычной манеры изложения, поспособствовал росту спроса на «псевдоинтеллектуальные» зарубежные книги.
«Роман, всплывший на волне небывалой суматохи», – так в своем микроблоге охарактеризовал феномен популярности книги китайский писатель из Нью-Йорка Ли Джи.
«Такую книгу мог написать только психически нездоровый человек», – цитирует слова профессора из Шанхайского научно-исследовательского института государственное новостное агентство Синьхуа.