Иоганн Вольфганг фон Гёте
В 18-м веке концепция переводчика – художника или имитатора, имеющего моральные обязательства как перед автором оригинального текста, так и перед его адресатом, – по-прежнему была широко распространена, хотя и претерпела ряд значительных изменений по мере того, как изменялись методы кодификации и описания процессов художественного творчества.
Иоганн Вольфганг фон Гете (1749-1832) – немецкий писатель, биолог, физик-теоретик и энциклопедист, которого считают самым выдающимся гением немецкой литературы. Его работы охватывают области поэзии, драматургии, прозы, философии и точных наук, а его поэма «Фауст» признана одним из величайших драматургических произведений современной европейской литературы.
В родном Франкфурте Гете получил превосходное домашнее образование. В частности, он изучал латинский, греческий, древнееврейский, французский, итальянский и английский языки. В 1765-1768 годах Гете изучал право в Лейпцигском университете. Юриспруденцию он не любил, предпочитая посещать лекции по поэтике, которые читал писатель Кристиан Фюрхтеготт Геллерт. А в университетском ресторанчике Гете случайно услышал легенду о докторе Фаусте, которая и легла в основу его великой поэмы.
Гете был одной из ключевых фигур движения Веймарского классицизма, сочетавшего в себе идеи философии просветителей, сентиментализма и романтизма. А положения его научной работы «Теория цветов», посвященной морфологии и гомологии животных и растений, получили дальнейшее развитие в трудах натуралистов 19-го века, в том числе и Чарльза Дарвина.
В своих работах Гете уделил немалое внимание и вопросам теории перевода. Например, он утверждал, что в любой литературной традиции всегда можно выделить три стадии в развитии перевода – и, соответственно, три его вида.
На первой стадии «писатель самостоятельно знакомится с жизнью в чужих странах». В качестве примера этой тенденции Гете приводит немецкий перевод Библии, сделанный М.Лютером.
Вторая тенденция в переводе – это «освоение через замену и воспроизведение», т.е. переводчик понимает смысл иноязычного произведения, однако воспроизводит его со своей собственной точки зрения. Примером такого подхода Гете считает французскую школу перевода, к которой немецкие теоретики относились крайне пренебрежительно.
Ну, а третья тенденция – это «стремление к полной идентичности исходного и переведенного текстов, которая достигается путем соединения уникальности оригинала с новой формой и структурой». В числе переводчиков, достигших этого заветного уровня, Гете называет В.Фосса, который перевел на немецкий язык поэмы Гомера.
Отстаивая новую концепцию «оригинальности» перевода, Гете при этом рассуждает об универсальных глубинных структурах, к постижению которых должен стремиться переводчик. Нетрудно увидеть, что такой подход находится в опасной близости к теории непереводимости.