Василий Тредиаковский

Василий Кириллович Тредиаковский (1703-1768) – русский поэт, писатель и переводчик, один из основоположников классической русской литературы и реформатор русской поэзии.

Сын бедного священника, Тредиаковский стал первый российским разночинцем, получившим гуманитарное образование за границей – в Сорбонне, где в 1727-1730 годах он изучал философию, лингвистику и математику.

В 1730 году Тредиаковский опубликовал «Езду в остров любви» – перевод поэмы французского поэта Поля Таллемана Voyaje a l’ ile d’amour, который он дополнил рядом своих собственных любовных стихов. И перевод, и стихи были написаны простым, безыскусным стилем, который принес Тредиаковскому всеобщее признание.

В 1732 году, после возвращения в Россию, он стал штатным переводчиком Российской академии наук и первым русским переводчиком, который зарабатывал на жизнь профессиональной деятельностью.

В 1735 году Тредиаковский опубликовал теоретическую работу «Новый и краткий способ к сложенью российских стихов», которая и принесла ему наибольшую известность. В ней впервые обсуждаются такие поэтические жанры, как сонет, рондо, мадригал и рондо. А самое главное, благодаря этому труду в России получила широкую известность силлабо-тоническая система стихосложения, оказавшая огромное влияние на последующее развитие русской поэзии. Тредиаковский ввел в употребление новый поэтический размер – русский гекзаметр, который использовали такие видные переводчики, как Гнедич и Жуковский

В 1748 году вышел в свет «Разговор об орфографии» – первое исследование фонетической структуры русского языка. А в 1752 году появилась статья «О древнем, среднем и новом стихотворении российском», в которой Тредиаковский продолжает настаивать на необходимости реформирования русской поэзии. В этом же году был издан и его перевод знаменитой поэмы-трактата Николя Буало «Поэтическое искусство».

Тредиаковский был также плодовитым переводчиком классических авторов, средневековых философов и французских писателей. Его переводы часто вызывали раздражение цензоров, и именно из-за них Тредиаковский впал в немилость у руководства Академии и консервативных придворных кругов. В 1759 году он был уволен из Академии.

Тредиаковский стал первым российским переводчиком, уделявшим особое внимание теоретическим аспектам перевода. В своих работах он обсуждал многие интересные темы – стилистические проблемы, типы перевода, влияние целевого языка на процесс перевода и др.

Последней важной работой Тредиаковского стал перевод философского романа Франсуа Фенелона «Приключения Телемака», сделанный русским гекзаметром и изданный в 1766 году.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше