20 корнуоллских слэнговых слов, которые нуждаются в переводе

Корнуолл – это место, где английский язык постоянно подвергается некоторым искажениям. В определенный момент считалось, что этот процесс прекратился, но в последние годы он возобновился с новой силой, открывая дальнейшие перспективы для сленговых слов, уже давно укрепившихся в англоязычной среде.

Местный акцент отличается собственными ритмическими моделями и «поэтичной» системой гласных звуков – нечетко и не слишком правильно произносимых. И это – без учета естественного корнуоллского инстинкта общения, подразумевающего теплый прием, справедливую оценку и испепеляющее презрение. Все эти вещи придают дополнительное звучание старым словам и создают новые, которые не встречаются больше нигде в Великобритании, – и на то есть причины. Рассмотрим 20 основных слов и приведем их перевод и объяснение.

Dreckly

Формально это слово переводится так же как и directly, т.е. «скоро, в ближайшее время». Но если вам так отвечают, когда вы начинаете волноваться и спрашиваете, когда же все же ожидать человека, когда что-то доставят или когда наконец выполнят срочное поручение, это будет означать следующее: “When I am good and ready” («Когда я буду настроен и готов») с подтекстом “Don’t worry, I’m on it” («Не волнуйтесь, я это сделаю») и с намеком “Stop tapping your wrist, we don’t do things this fast around here” («Перестаньте нервничать, у нас все так быстро не решается»).

По сути, dreckly – это корнуоллский вариант испанского слова mañana. И переводиться он может по-разному: «вот-вот, как только, так сразу, давайте завтра» и прочие отговорки «резинщиков».

My ‘ansum

Эмоциональное приветствие, адресованное главным образом мужчинам, но не только. Оно основано на британском словосочетании my handsome («мой красивый»), но ему не достает главного существительного. Примерный перевод на русский: «Красавчик!»

My bird

Эмоциональное приветствие, адресованное, в основном, женщинам. В нем содержится существительное, но его значение отличается от женоненавистнического британского сленгового слова bird (перевод: «краля, баба») и означает, что вы цените человека, а не относитесь с пренебрежением.

My lover

Эмоциональное обращение к людям обоих полов, но без намека на половую связь. Используйте его в ситуациях, когда можно говорить dearie (перевод: «дорогой, дорогая»), – и вас поймут правильно.

Emmet

Еmmet переводится как «турист», неспешно прогуливающийся по тротуару и смотрящий на небо или на пейзаж. Либо – неторопливо едущий по трассе А30, центральной улице Корнуолла, создавая целую пробку. Корнуолл – очень гостеприимное место, но не стойте на дороге, хорошо?

Incomer

Это слово можно перевести как «чужестранец, приезжий, неместный». Любой человек из северной части страны (любой части Великобритании, которая не относится к Корнуоллу) или из-за границы.

Wasson?

Сокращенное “What is going on?” («Как дела, Как сам/сама? Что нового?»), часто употребляется в сочетании с “my ‘ansum” или “my bird.”

Shag

Обычно это перевод «нежного слова» в отношении мужчины со стороны другого мужчины. А еще это баклан и местное пиво.

Tuss

Слово, уходящее корнями в корнуоллский язык. Считается, что оно связано с мужскими половыми органами (вообще, перевод – «эрекция»), но приобрело более общее значение презрения. Если вас назвали этим словом, значит, человеку, говорящему такое, вы либо действительно не нравитесь, либо он настолько уверен в вашей дружбе, что использует это слово любя.

Dearovim / Dearover

Сокращения словосочетаний “dear of him” или “dear of her”. Используются в том же значении, что и “bless their heart” («будьте благословенны», «помогай вам Бог!») в качестве оценки какого-нибудь хорошего, доброго поступка – или выражения сочувствия человеку, который переживает трудности.

Teasy

Также произносится как teazy. Это производное от корнуоллского слова tesek, которое значит «взрывной (характер)» или «раздражительный». Именно такое значение слово сохраняет до сих пор. Чаще всего относится к поведению ребенка — ”come on, you’re only teasy ‘cos you’re tired” («ты такой раздражительный, потому что уставший»). В отношении взрослых людей слово обозначает обидчивого человека и в то же время переводится как «большой ребенок».

Rich

Слово обрело новое значение, не имеющее ничего общего с богатством или роскошью. Оно значит «красивый, прекрасный или очень любимый». Так, новорожденный кузен или новый щенок друга могут быть rich. “Ere, you seen Margaret’s boy’s new baby boy? ‘Ee’s bleddy rich ‘ee is.” – «Видели малыша сына Маргарет? О, да, такое золотко».

Geek

Это еще одно слово, которое имеет корнуоллское происхождение (от gyki) и обозначает быстрое ознакомление с чем-либо. Вы можете услышать, что кто-то собирается ненадолго отлучиться, чтобы быстро оценить/осмотреть что-либо. Это не значит, что человек собирается делать что-то тщательно. Примерный перевод на русский язык: «Поверхностный осмотр».

Bleddy

Корнуоллское «крайнее проявление» произношения слова bloody (проклятый, долбанный), как, например, в словосочетании bloody hell («охренеть, чтоб тебя!»). Используется чаще для яркости акцентов в предложении, чем для выражения гнева.

Scat

Не имеет ничего общего с человеческим телом. Слово обозначает «отправить человека в глубокий нокаут». Если вы слышите, что кто-то говорит вам scat you down, лучше уходите побыстрее.

Jumping

Не выражает счастья, хотя, как ни странно, люди в Корнуолле еще прыгают от счастья. Но если вы встречаете человека с недовольным выражением лица, и он говорит вам, что он jumping (это не будет переводиться словом «прыгать»), особенно, если физически он не совершает никаких движений, это значит, что человек очень зол. Хорошо, что это слово чаще всего употребляется в прошедшем времени, например: “When she said that to me, I didn’t know where to look, I was jumping!” ( «Когда она сказала мне такое, я не знал, что делать, я был в ярости!»).

Hanging

Не имеет ничего общего с крюками и гравитацией. Если корнуоллец говорит о вашем ужине, прическе или духах hanging, то это означает, что ваша еда отвратительна, ваша прическа омерзительна, а пахнете вы, как мокрая собака, которая вывалялась на коровьем лугу. И перевод этого эпитета будет: «отвратительный, уродливый».

Diddy?

Не имеет ничего общего с американскими рэп-исполнителями. Это сокращенное от “Did he?” («Действительно?») и используется в значении “Is that true?”, “Did you?” или “Did he?” (перевод: «Правда?»).

Существует также выражение diddah?, по сути, означающее то же самое.

Issuh?

См. Diddy?

Proper

Слово, подтверждающее качество чего-либо. Используется со словом job («работа») в словосочетании proper job («качественная работа»). Относится к любой деятельности, которая выполняется хорошо. Например, ваша новая машина сделана на совесть (our new car is proper job). Слово также можно использовать в ситуации, когда любимый человек приготовил вкусный обед или когда любая работа была качественно выполнена.

Как вы видите, переводить корнуоллский сленг нужно с осторожностью… В противном случае ваш корноуллский английский станет «висящим», ну, в плане отравительным, ну, hanging. Ну, вы поняли.

 

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше