Автоперевод
Авторский перевод, или автоперевод, — это процесс перевода писателем своих собственных произведений и результат этого процесса. В научной публицистике автоперевод давно стал привычным делом, а вот в литературных кругах к нему всегда относились с неодобрением.
Теоретики перевода уделяют мало внимания этому явлению – возможно, потому, что считают его чем-то вроде двуязычия. На самом деле, это не так. Разницу между билингвизмом и автопереводом хорошо объяснила британская лингвистка Элизабет Божур: «Билингвы часто переходят с языка на язык, не принимая сознательного решения об этом, а двуязычные и многоязычные писатели должны сознательно выбрать язык, который они будут использовать в данном конкретном случае».
Почему же некоторые авторы повторяют на другом языке то, что они уже сказали? Едва ли ими движет неудовлетворенность имеющимися переводами их сочинений. К тому же, помимо материальных условий (брак, денежные проблемы, эмиграция), должен быть и сильный скрытый мотив, помогающий автору преодолеть нерешительность и страх перед чужим языком.
В средневековой Европе поэты, писавшие на латыни, нередко переводили свои сочинения на родной язык, рассматривая это как своего рода упражнения в мастерстве. В эпоху Возрождения самым известным автором, занимавшимся автопереводом, был Жоашен дю Белле – основатель французской поэтической группы «Плеяда». Ну, а одним из самых известных практиков автоперевода современной эпохи можно считать русского писателя Владимира Набокова.
В каких же отношениях автоперевод (как текст) находится с «нормальным» переводом? Можно ли сказать, что он имеет собственный отличительный характер?
В своей статье, посвященной автопереводу романа ирландского писателя Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» на итальянский язык, французская переводчица Жаклин Риссе отвечает на этот вопрос утвердительно. Она утверждает, что, в отличие от переводов «в обычном смысле слова», переводы Джойса «не стремятся стать гипотетическими эквивалентами оригинального текста, но представляют собой своего рода расширение, новую стадию, более смелый вариант рабочего текста».
Интересно, что европейская читающая публика всегда предпочитала итальянскую версию «Поминок». Конечно, итальянский язык Джойса очень богат идиомами, но едва ли читатели принимали в учет фразеологические особенности перевода. Риссе объясняет причину читательских предпочтений иначе: «Несомненно, писатель-переводчик находится в более выгодном положении в сравнении с обычном переводчиком, когда встает вопрос о верной трактовке изначального замысла автора».
К тому же, с технической точки зрения, автоперевод часто представляет собой повторное написание произведения, а не двухэтапный процесс прочтения-написания. В результате первоочередность оригинала больше не является предметом «статуса и авторитета», но приобретает «исключительно временный характер».
Таким образом, различия между оригиналом и автопереводом стираются, уступая место более гибкой терминологии, в которой оба текста имеют равный статус.
Нельзя не упомянуть и о фундаментальном различии между синхронными и отсроченными автопереводами. Первые выполняются в то время, когда первая версия еще находится в работе, а вторые публикуются после завершения или даже опубликования оригинала. Более точно отсроченный автоперевод можно описать как процесс двуязычного творчества, который идет по параллельным линиям.
Великий ирландский писатель и драматург Сэмюэл Беккет в разные периоды своей творческой деятельности прибегал к обоим способам автоперевода: свой роман «Мерфи» Беккет перевел на французский язык через десять лет после опубликования оригинальной английской версии, а рассказ «Удар» писал одновременно на английском и французском языках. Сам Беккет так объяснял разницу между двумя видами автоперевода: «Первый подход – это репетиция того, что еще впереди, а второй – это повторение уже прошедшего».