Бюро переводов: сугубый посредник или необходимое звено?
В наш век, когда важно «не быть, а казаться», многие предприимчивые бизнесмены умудряются буквально продавать воздух, и потому не удивительно, что в адрес руководителей бюро переводов периодически звучат фразы типа: «Знаем мы таких: рабочих лошадок за копейки нанимают, а сами за их счет наживаются. И вообще, уж лучше напрямую переводчика нанять – чтобы не было никаких посредников». Однако далеко не всегда то, что на первый взгляд кажется легким и понятным, на деле оказывается таковым. На самом же деле механизм работы и структура переводческого бюро сложны и многоступенчаты. Попытаемся «приоткрыть занавес» и определить, чем же все-таки является бюро переводов – обыкновенным посредником или необходимым звеном в переводческом процессе.
Сразу заметим, что не каждому заказчику, даже регулярно нуждающемуся в переводах, услуги переводческого агентства будут выгодны. Скажем, крупным организациям, постоянно находящимся в контакте с зарубежными партнерами и обрабатывающим ежедневно большой объем специализированного материала на иностранном языке, целесообразнее создать свой собственный отдел переводов. Главные преимущества такой структуры – единство терминологии, а также постоянный и тесный контакт переводчиков со специалистами компании, у которых всегда можно уточнить детали производственного процесса. Однако услуги хороших штатных переводчиков отнюдь не дешевы, поэтому позволить себе содержание такого отдела могут лишь очень крупные компании-гиганты. Но даже в таких компаниях периодически возникает потребность в переводе огромных объемов материала в достаточно сжатые сроки. В таких-то случаях и возникает потребность в третьих лицах – бюро переводов или сторонних переводчиках, поскольку даже если сотрудники отдела переводов будут переводить заданный объем денно и нощно, они все равно не уложатся в сроки.
Организациям меньшего масштаба, работающим с небольшими объемами перевода или с текстами невысокой сложности, выгоднее нанять одного-двух профессиональных переводчиков и сотрудничать с ними напрямую. В этом случае ключевую роль в качестве результата будет играть личная заинтересованность этих исполнителей, ведь все деньги за работу будут идти непосредственно им. Впрочем, у данного вида сотрудничества имеется один большой минус – в самый ответственный момент переводчик может выйти из строя, например из-за болезни или в силу каких-то личных обстоятельств. А это не только увеличит срок исполнения заказа, но и отразится на качестве перевода. В случае с бюро переводов подобных проблем возникнуть просто не может. В штате бюро – десятки, сотни проверенных переводчиков; в случае форс-мажора, от которого никто не застрахован, заказ всегда можно перепоручить другому специалисту.
Таким образом, услуги переводческого агентства представляются идеальным решением для тех компаний, у которых потребность в переводе больших объемов документации возникает относительно регулярно. Задача бюро переводов – обеспечить профессиональную помощь в работе клиента, сэкономить его драгоценное время и предоставить на выходе гарантированно отличный результат. Среди главных преимуществ профессионального бюро переводов:
- Обширные кадровые резервы. Переводчики отбираются по жестким критериям с учетом той или иной лингвистической специализации, проходят многоступенчатый отбор.
- Своевременность, оперативность и, при необходимости, срочность осуществления переводов без каких-либо сбоев или вмешательств человеческого фактора, будь то болезнь, личная трагедия и т.п.
- Гарантированное обеспечение единства терминологии за счет составления глоссариев и сквозного редактирования.
- Наличие «вспомогательного» персонала, с помощью которого будет осуществлен не только грамотный перевод текста, но и необходимая его обработка или оформление. Например, расшифровка аудиозаписи или преобразование текста из одного формата в другой. Для этого в штат агентства помимо переводчиков, входят наборщики, расшифровщики, веб- и видеомастера или другие технические специалисты.
- Возможность нотариального заверения, легализации (в том числе проставления штампа «Апостиль») всей переведенной документации.
Согласитесь, если бы заказчик попытался решить все эти задачи самостоятельно, ему бы пришлось протестировать огромное количество переводчиков и потратить массу времени на налаживание контактов, распределение и контроль качества работы. Агентство же обеспечивает модный в наши дни режим «одного окна».
Возвращаясь к нападкам критиков переводческого бизнеса, о которых речь шла выше, следует отметить, что настоящее бюро переводов никогда не занимается «покупкой» перевода у первого попавшегося переводчика извне с дальнейшей его «продажей» клиенту “as is”, т.е. как есть, без гарантий качества. Во-первых, помимо того, что в таких бюро переводов ключевые переводчики и редакторы обычно являются штатными сотрудниками, в случае необходимости прибегнуть к услугам фрилансеров (база которых предварительно тщательно составлялась годами) перевод последних проходит три или четыре стадии проверки: научное и литературное редактирование/редактирование носителем языка, корректура. Во-вторых, профессиональное бюро переводов предлагает так называемое пост-обслуживание, которое гарантирует полную удовлетворенность клиента качеством продукта. В-третьих, в случае необходимости нотариального заверения переводов, прежде чем передать переведенные документы нотариусу, специальные сотрудники бюро переводов выполняют рутинную техническую работу по подготовке десятков и сотен документов: финальная унификация всей прецизионной информации, проставление удостоверительных надписей, распечатка, сшивание/брошюрование, снятие копий, оформление наборных копий для документов, подлежащих легализации и пр.