Бюро переводов: сугубый посредник или необходимое звено?

В наш век, когда важно «не быть, а казаться», многие предприимчивые бизнесмены умудряются буквально продавать воздух, и потому не удивительно, что в адрес руководителей бюро переводов периодически звучат фразы типа: «Знаем мы таких: рабочих лошадок за копейки нанимают, а сами за их счет наживаются. И вообще, уж лучше напрямую переводчика нанять – чтобы не было никаких посредников». Однако далеко не всегда то, что на первый взгляд кажется легким и понятным, на деле оказывается таковым. На самом же деле механизм работы и структура переводческого бюро сложны и многоступенчаты. Попытаемся «приоткрыть занавес» и определить, чем же все-таки является бюро переводов – обыкновенным посредником или необходимым звеном в переводческом процессе.

Сразу заметим, что не каждому заказчику, даже регулярно нуждающемуся в переводах, услуги переводческого агентства будут выгодны. Скажем, крупным организациям, постоянно находящимся в контакте с зарубежными партнерами и обрабатывающим ежедневно большой объем специализированного материала на иностранном языке, целесообразнее создать свой собственный отдел переводов. Главные преимущества такой структуры – единство терминологии, а также постоянный и тесный контакт переводчиков со специалистами компании, у которых всегда можно уточнить детали производственного процесса. Однако услуги хороших штатных переводчиков отнюдь не дешевы, поэтому позволить себе содержание такого отдела могут лишь очень крупные компании-гиганты. Но даже в таких компаниях периодически возникает потребность в переводе  огромных объемов материала в достаточно сжатые сроки. В таких-то случаях и возникает потребность в третьих лицах – бюро переводов или сторонних переводчиках, поскольку даже если сотрудники отдела переводов будут переводить заданный объем денно и нощно, они все равно не уложатся в сроки.

Организациям меньшего масштаба, работающим с небольшими объемами перевода или с текстами невысокой сложности, выгоднее нанять одного-двух профессиональных переводчиков и сотрудничать с ними напрямую. В этом случае ключевую роль в качестве результата будет играть личная заинтересованность этих исполнителей, ведь все деньги за работу будут идти непосредственно им. Впрочем, у данного вида сотрудничества имеется один большой минус – в самый ответственный момент переводчик может выйти из строя, например из-за болезни или в силу каких-то личных обстоятельств. А это не только увеличит срок исполнения заказа, но и отразится на качестве перевода. В случае с бюро переводов подобных проблем возникнуть просто не может. В штате бюро – десятки, сотни проверенных переводчиков; в случае форс-мажора, от которого никто не застрахован, заказ всегда можно перепоручить другому специалисту.

Таким образом, услуги переводческого агентства представляются идеальным решением для тех компаний, у которых потребность в переводе больших объемов документации  возникает относительно регулярно. Задача бюро переводов – обеспечить профессиональную помощь в работе клиента, сэкономить его драгоценное время и предоставить на выходе гарантированно отличный результат. Среди главных преимуществ профессионального бюро переводов:

  1. Обширные кадровые резервы. Переводчики отбираются по жестким критериям с учетом той или иной лингвистической специализации, проходят многоступенчатый отбор.
  2. Своевременность, оперативность и, при необходимости, срочность осуществления переводов без каких-либо сбоев или вмешательств человеческого фактора, будь то болезнь, личная трагедия и т.п.
  3. Гарантированное обеспечение единства терминологии за счет составления глоссариев и сквозного редактирования.
  4. Наличие «вспомогательного» персонала, с помощью которого будет осуществлен не только грамотный перевод текста, но и необходимая его обработка или оформление. Например, расшифровка аудиозаписи или преобразование текста из одного формата в другой. Для этого в штат агентства помимо переводчиков, входят наборщики, расшифровщики, веб- и видеомастера или другие технические специалисты.
  5. Возможность нотариального заверения, легализации (в том числе проставления штампа «Апостиль») всей переведенной документации.

 

Согласитесь, если бы заказчик попытался решить все эти задачи самостоятельно, ему бы пришлось протестировать огромное количество переводчиков и потратить массу времени на налаживание контактов, распределение и контроль качества работы. Агентство же обеспечивает модный в наши дни режим «одного окна».

Возвращаясь к нападкам критиков переводческого бизнеса, о которых речь шла выше, следует отметить, что настоящее бюро переводов никогда не занимается «покупкой» перевода у первого попавшегося переводчика извне с дальнейшей его «продажей» клиенту “as is”, т.е. как есть, без гарантий качества. Во-первых, помимо того, что в таких бюро переводов ключевые переводчики и редакторы обычно являются штатными сотрудниками, в случае необходимости прибегнуть к услугам фрилансеров (база которых предварительно тщательно составлялась годами) перевод последних проходит три или четыре стадии проверки: научное и литературное редактирование/редактирование носителем языка, корректура. Во-вторых, профессиональное бюро переводов предлагает так называемое пост-обслуживание, которое гарантирует полную удовлетворенность клиента качеством продукта. В-третьих, в случае необходимости нотариального заверения переводов, прежде чем передать переведенные документы нотариусу, специальные сотрудники бюро переводов выполняют рутинную техническую работу по подготовке десятков и сотен документов: финальная унификация всей прецизионной информации, проставление удостоверительных надписей, распечатка, сшивание/брошюрование, снятие копий, оформление наборных копий для документов, подлежащих легализации и пр.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше