Дескриптивное переводоведение

Появление в 1970-х годах дескриптивного (описательного) переводоведения, целью которого было оформление переводоведения как эмпирической и исторически ориентированной научной дисциплины, можно рассматривать как реакцию на многовековое засилье прескриктивного (нормативного) направления в этой науке.

Ирландский лингвист Х.Холмс (1972) воспринимал переводоведение как дисциплину, подкрепляющую структуру, цели и методы естественных наук. А главными задачами переводоведения Холмс считал описание, разъяснение и прогнозирование переводных процессов.

Французский теоретик перевода Г.Тури (1980, 1995) сделал важные теоретические и методические дополнения к модели Холмса. Он утверждал, что процессы перевода в конечном счете могут быть объяснены их системным положением и ролью в целевой культуре. Другим важным моментом в теории Тури является концепция «норм»: переводчики испытывают влияние норм, определяющих переводческую практику целевой культуры в определенном месте и определенное время.

Выделяются несколько разных типов дескриптивного лингвистического исследования. Чаще всего практикуется параллельное исследование корпуса переводов и их исходных текстов. При этом для объяснения выявленных связей между оригинальными и переводными текстами используются так называемые «законы перевода». Например, один из таких законов гласит: «чем более второстепенное положение перевод занимает в сообществе, тем сильнее он должен подстраиваться под уже существующие модели и программы».

Х.Тури, Л.Эрман, И.Ламберт и другие пионеры описательного подхода сыграли очень важную роль в формировании переводоведения как научной дисциплины. Дескриптивный подход лег в основу других исследовательских методов – в частности, методов с использованием инструментов корпусной лингвистики, — которые произвели «культурный переворот» в переводоведении, выдвинув на передний план роль перевода как культурного вектора.

Дескриптивное переводоведение неоднократно подвергалось критике за свою косность и чрезмерную «научность». Л.Эрман, признавая многочисленные заслуги дескриптивного переводоведения, отмечает такие его проблематичные моменты, как признание существования «законов перевода» и сопутствующее пренебрежение ситуациями индивидуального посредничества и индивидуального перевода.

Недостаточное внимание в дескриптивном переводоведении уделяется также роли ценностей, политических и идеологических эффектов перевода. Например, А.Лефевр (1992) отлично показывает, как в переводах находят отражение идеологические ценности и моральные нормы опеределенной эпохи: в одних случаях переводы могут подкреплять господствующую идеологию и поэтику, а в других – способствовать формированию нонконформистских идеологий.

Само разделение методов переводоведения на дескриптивные и прескриптивные также не раз ставилось под сомнение. Ведь концепции, описывающие какие-либо практики, обязательно содержат этический аспект: к примеру, утверждение «Иванов работает переводчиком» подразумевает «Иванов делает то, что обязан делать переводчик».

Дескриптивное переводоведение подвергается критике и за его позитивистскую позицию, согласно которой исследователь всегда относится объективно к предмету исследования, хотя очевидно, что составной частью описаний всегда являются интерпретации и перспективистские суждения. Да и само представление о «нормах» является прескриптивным по своей сути, поскольку «нормы» отражают точку зрения, интересы и представления своих создателей.

А Л.Эрман призывает своих сторонников к более самокритичной позиции, поскольку в своих научных работах они просеивают связанные с переводом факты и данные через сито своих индивидуальных концепций и концепций общества, частью которого являются.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше