Единица перевода
Единица перевода рассматривалась лингвистами с самых разных точек зрения. Одними из первых это сделали Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне (1958), которые определяли единицу перевода как «самый маленький сегмент фрагмента речи, чьи знаки связаны таким образом, что их нельзя переводить по отдельности». Эта трактовка неоднократно подвергалась критике за поверхностный и идеализированный характер. Тем не менее, они предложили схему изучения, которая не утратила актуальности по сей день: являются ли они единицами языка оригинала или перевода, семантическими или синтаксическими, на каком лингвистическом уровне они реализованы, есть ли у них когнитивная основа.
В последнее время в работах, посвященных единицам перевода, наблюдается некоторая терминологическая дифференциация. Например, Дж. Беннетт (1994) предложил термин «атом перевода» для обозначения самых маленьких сегментов, которые должны переводиться как единое целое. Кроме того, Беннетт предложил термин «фокус перевода» для обозначения сегмента оригинального текста, на котором переводчик фокусирует свое внимание в любой момент времени. Схожим образом К. Малькмьер (1998), исходя из теоретических соображений, утверждает, что грамматическая основа «является структурой, лучше всего подходящей под определение единицы перевода, поскольку представляет собой управляемый элемент фокуса внимания.
В процессно-ориентированном переводоведении, которое занимается преимущественно изучением когнитивной деятельности переводчиков в процессе перевода, ученые рассматривают единицу перевода как «фрагмент оригинального текста, на котором переводчик фокусирует внимание, чтобы представить его на целевом языке как одно целое» (Малькмьер, 1998). Однако, несмотря на это определение, лингвисты, работающие в данном направлении, обычно подчеркивают динамический характер единиц перевода. Алвес и Гонсалес (2003) утверждают, что единица перевода представляет собой «сегмент, который подвергается постоянной трансформации в соответствии с когнитивными и технологическими потребностями переводчика». Согласно этой точке зрения, идентифицировать априори единицы перевода на основе структур исходного языка или фрагментов оригинального текста определенной длины невозможно, а их идентификация может происходить только в реальном времени, в процессе работы переводчика.
Несмотря на то, что в процессно-ориентированном переводоведении подчеркивается динамический характер единиц перевода и невозможность приравнивания их к структурным единицам любого уровня, авторы ряда исследований пришли к заключению о том, что переводчики с разным опытом обычно работают на определенных уровнях: профессиональные переводчики уделяют основное внимание единицам оригинального текста более высокого уровня и более длинным его фрагментам, чем полупрофессионалы и любители.
В машинном переводе термин «единица перевода» употребляется и в других значениях. Например, в ТМ-системах единицей перевода называется фрагмент оригинального текста, хранящийся в памяти компьютера, и его перевод. Как правило, такие фрагменты хранятся на уровне предложений, что отражает относительную легкость автоматической идентификации границ предложений.
В лексически-ориентированной лингвистике Тойберта (2002) и Кондо (2007) в качестве критерия идентификации единиц перевода используется также рекуррентность в параллельном корпусе. Для Тойберта единицы перевода – это фрагменты оригинального текста, обычно – сложные слова, словосочетания или устойчивые выражения, «достаточно большие для того, чтобы быть однозначными», поэтому для каждой единицы перевода в целевом языке существует лишь один эквивалент. Таким образом, хотя единицы перевода и являются фрагментами оригинальных текстов, они рассматриваются сквозь призму целевого языка. Такое видение имеет много общего с исходной формулировкой Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне – конечно, за исключением того, что трактовка Тойберта имеет откровенно эмпирический характер.