Гарри Поттер — переводить ли на английский язык?

Британский оригинал: How are you today? asked Harry. Very well, thank you for asking, said Hermione
Американский перевод: Yo Hermione waz goin’ down bitch? said Harry. Yo dawg, imma go pop a cap in yo ass muthf***er, replied Hermione (найденная на форуме шутка)

Американские издания книг о Гарри Поттере отличаются от британских оригиналов. В чём состоят эти отличия и почему некоторые американские читатели остались недовольны?

Можно как угодно спорить о произведениях Джоан Роулинг, но не подлежит сомнению одно – ей  удалось оторвать детей от мониторов и джойстиков и усадить за книги, а это уже большая заслуга.

Романы о юном волшебнике переведены на 70 языков мира, в том числе и на американский. Переведены на американский? Да, именно так называет свою работу Артур Левин, издатель поттерианы в США: «Я не пытался «американизировать» текст… Я его переводил, а это для меня означает иное. Я хотел, чтобы американский ребенок воспринимал книги так же, как британский».

Что представляет собой этот перевод (или адаптация, как его чаще называют)? В основном это внесение в текст лексических, грамматических и стилистических изменений для соответствия норме американского варианта английского.

Примеры подобных замен в первой части поттерианы «Гарри Поттер и философский камень»:

британский американский
skip dumpster
mum mom
trainers sneakers
Minister for Magic Minister of Magic
shan’t won’t
jumper sweater
schedules timetable
biscuits cookies
car park parking lot
crumpets English muffins

 
Некоторые американцы остались недовольны переводом. Ученый Питер Глейк в своей статье в New York Times под названием  Harry Potter, Minus a Cetrain Flavour критикует работу издателя. Он признает, что незнакомые слова в тексте действительно встречаются, но не видит в этом большой проблемы – можно ведь и сноску дать. А вот при замене слов и выражений теряется колорит: «Мы что, действительно хотим, чтобы наши дети думали, что crumpets (пористые оладьи) – это то же самое, что English muffins («английские» булочки, блюдо из американской кухни)?»  Глейк справедливо замечает, что таким образом «мы (т.е. американцы) притворяемся, будто  другие культуры ничем не отличаются от нашей». Впрочем, это, пожалуй, не так удивительно для страны, в которой школьные программы зарубежной истории известны некоторой ограниченностью.Из прочих различий можно отметить, что по британскому стандарту используются одинарные кавычки, а по американскому – двойные (а у нас кавычки-ёлочки). В британском варианте нет точек после сокращений Mr и Ms, а в американском – есть (а у нас вообще нет господ – все господа в Париже). В американском издании более крупный шрифт, а начало каждой главы сопровождается иллюстрацией Мэри Грандпре. Полный список различий между версиями представлен на сайте энциклопедии, посвященной миру Гарри Поттера: http://www.hp-lexicon.org/about/books/differences.html

Джоан Роулинг сокрушается по поводу шумихи вокруг перевода-адаптации: «Замены были сделаны только там, где слова значат для американцев что-то совершенно другое». Издатель устало защищается:  «Я прибегал к переводу только по необходимости. Британский jumper для американцев означает не свитер (sweater – брит. англ.), а женское платье, на этот свитер – или блузу – надеваемое».

Иногда издатель даже наоборот, специально добавляет британский колорит –  например, заменяя разговорное cracking на звучащее более «по-британски» spanking (оба варианта переводятся примерно как «мощно», «круто»).

Philosophers Stone vs Sorcerers Stone

Американские читатели остались недовольны такой заменой. Во-первых, издатель что, намекает на их культурный и интеллектуальный уровень? Один читатель предложил тогда уж и остальные названия книг поменять, чтоб всё было ясно – например, Harry Potter and The Hot Cup (Harry Potter and The Goblet of Fire), Harry Potter and The Bird Club (Harry Potter and The Order of the Phoenix)  (Впрочем, на одном форуме один американец утверждал, что понятие «философского камня» не совсем ясно ни ему, ни его друзьям-филологам, и он предположил, что для британцев оно так же размыто. Вопрос, насколько ясно оно для нас?)Позиция издателя такова – американских детей может смутить намек на философию. Роулинг на момент издания (1998 г.) согласилась с его предложением, о чём впоследствии жалела. Но, может быть, в тот период и автора и издателя в большей степени заботила финансовая сторона проекта…

Во-вторых, такая замена просто неоправданна. В оригинале философский камень – это совершенно конкретный предмет, и из названия ясно, кому он принадлежит. А вот «Волшебный камень» может принадлежать кому угодно, так как в школе волшебства все… волшебники. Тут можно отметить акцент на важности обучения в оригинале (книжка-то с моралью) – чтобы добыть философский камень, нужно быть философом, то есть учиться. А акцент американского названия – на, собственно, волшебстве.

«Может, позволим издателям переписать ещё Диккенса и Шекспира? Будем изучать в школах A Christmas Song (вместо A Christmas Carol – прим. авт.), The Salesman of Venice (вместо The Merchant of Venice – прим. авт.) » – иронизирует Глейк, впрочем, небезосновательно.

Я подумал, а можно ведь и нам Гоголя русифицировать – и будет Оксана требовать от Вакулы принести ей «башмачки» в «Вечерах в деревне близ Диканьки». А в «Вие» не панночка помЭрла, а молодая госпожа померла.

Вообще-то адаптация британских текстов на американский язык – привычное дело для издателей, но именно в случае с Гарри Поттером это вызвало волну критики. Американцам не хватило британской изюминки… Глейк, например, теперь просит высылать ему книжки о Гарри свою тётю из Англии, чему та очень рада.

Автор статьи: Игорь Панарин

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше