Губная помада для свиного пяточка. Эвфемизмы

Дисклеймер: в тексте речь пойдет о смерти, сексе и наркотиках. Вернее о том, как можно об этом говорить, не называя вещи своими именами. Вернее, об эвфемизмах.

Текст составлен американским колумнистом-языковедом Марком Питерсом, и пишет он, соответственно, об эвфемизмах родного ему языка. В переводе я местами изменяю, местами адаптирую, местами оставляю текст без изменения. (Перевод и адаптация текста: Игорь Панарин)

Итак,

Эвфемизмы – это дрянь. Ой, я хотел сказать, что эвфемизмы являются эталонами отрицательного результата (negative outcome benchmark). Эвфемизм – враг любого правдолюба. Например, писателя Джорджа Оруэлла и комика Джорджа Карлина. Последний наблюдает, как понятие контузии – shellshock со временем превращается в operational exhaustion (усталость от боя), и, далее, в post-traumatic stress disorder (посттравматическое стрессовое расстройство).

Совсем недавно общественность США всколыхнулась от использования администрацией Дональда Трампа «альтернативных» фактов, то есть, по сути, фиктивной информации, используемой в качестве ширмы для ложных заявлений. Но масштаб эвфемизма может быть скромнее: например, когда учитель называет слабые стороны ученика возможностями для развития (development opportunities).

Эвфемизмы встречаются всюду, но особо кучно роятся они вокруг табуированных тем – смерти, секса, наркотиков и, что не так очевидно, увольнения. Просто так теперь не уволить. Как только это не назовут – downsizing (досл. уменьшение размеров), making redundant (сокращение), laying off (отложение), personnel surplus reduction (сокращение трудовых излишков). Нигде не найти эвфемизмов больше, чем в сфере занятости. Размытые формулировки маскируют реальные действия предприятий, и от этого страдает и истина, и мы сами.

Из «увольнительных» эвфемизмов можно составить внушительный словарь. Attrition, excess, graduate, decruit… Префикс де- отличился тут особо. Компании, которые находятся в состоянии де-найма (destaffing) или де-роста (degrowth) де-нанимают (dehire) и де-отбирают (deselect) своих сотрудников. Или, например, по телевидению может пройти такой текст: «Компания X освободила от занимаемых позиций восемьдесят сотрудников в процессе калибровки талантов (talent calibration)». Такие термины своей псевдонаучностью могут убедить в чем угодно, даже что свиной пятачок нуждается в губной помаде.

Когда в 2006-м придумали (или популяризировали) крауд-сорсинг с подачи Джеффа Хоуа (Jeff Howe) и его статьи для журнала Wired, в арсенале бизнеса появился новый мощный инструмент: коллективный разум (wisdom of crowds), или, другими словами, бесплатный труд. С тех пор «сорсингов» наплодилось много: фан-сорсинг (fan-sourcing), френд-сорсинг (friend-sourcing), сол-сорсинг (sole-sourcing), дуал-сорсинг (dual-sourcing), ниа-сорсинг (near-sourcing).

Штатным сотрудникам не по душе придутся райт-сорсинг (right-sourcing), азер-сорсинг (other-sourcing), мульти-сорсинг (multi-sourcing), ан-сорсинг (un-sourcing). Всё это, в конечном счете, сводится к одному: взвалить работу компании на плечи внешних сотрудников. Кстати, дедушка аутсорсинг, прародитель всех «сорсингов», появился в конце 70-х.

Карлин говорил, что чем слово длиннее, тем менее оно заслуживает доверия. О чем свидетельствует выражение коррекция дисбаланса рабочей силы (workforce imbalance correction), если не о богатстве и причудливости человеческой фантазии?

Бизнесменов с поэтами роднит настойчивость в стремлении во что бы то ни стало переименовать мир вокруг себя. В 2016-м компания пошива нижнего белья Neon Moon ввела у себя новую систему размеров: lovely, beautiful, и gorgeous… На мой взгляд, лучше были бы «худышки» и «толстушки».

Усиленный допрос (enhanced interrogation) попросту означает допрос с пыткой (ср. допрос с пристрастием);

Система управления волосами (hair management system) – это обычная шапочка для бассейна;

Средства повышения производительности жизни (Life Performance Solutions) – носки.

Линейно снизили по плану (orderly ramp-down) – это опять кого-то уволили.

Область распространения эвфемизмов обширна – они везде, где есть что скрывать. Не нравятся морщины? Назовите их линиями от смеха (laugh lines). Хотите скрыть постыдный сексуальный контакт? Назовите его свиданием с ночевкой (overnight date). Надо обсудить потенциальные права роботов (актуально для Евросоюза)? Назовите их электронными лицами (electronic persons).

Джордж Оруэлл об эвфемизмах: «Кто пользуется подобными формулировками, превращается в машину». Превратить самого себя в киборга, конечно, не пойдет на пользу здоровью, но куда больший грех – принудительно обесчеловечить ближнего. Хотя зачем сразу грех… Может, это моральная ошибка (moral lapse situation)?

Эвфемизмы уместны и необходимы в определенных обстоятельствах. Ведь о покойном с его родными и близкими не будешь говорить, что он отбросил копыта (kick the bucket). Скажешь – ушел из жизни (pass away).

Автор оригинальной статьи, Марк Питерс, в продолжение темы советует почитать сатирическую книгу «Спинглиш: словарь определений определенно лживого языка» (Spinglish: The Definitive Dictionary of Deliberately Deceitful Language, by Henry Beard Christopher Cerf). В Сети пишут, что она довольно увлекательна.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше