Коммерческий перевод
Термин «коммерческий перевод» употребляется исключительно ради удобства и применяется в отношении переводов самых разнообразных текстов делового характера, за исключением технических и юридических документов.
Кроме того, под «коммерческим переводом» иногда подразумеваются переводческие услуги, оказываемые за плату, — в противоположность «бесплатному переводу».
Учитывая сложность классификации этого вида переводческой деятельности и широкий спектр охватываемых им текстов, не удивительно, что переводоведение как научная дисциплина всегда уделяла коммерческому переводу относительно мало внимания. А в последнее время в научных работах, посвященных коммерческому переводу, акцент делается преимущественно на лингвистических аспектах глобализации продажи товаров и услуг.
Большинство исследований в этой области посвящено стратегиям, которые используются при переводе рекламных материалов в определенных лингвистических и культурных контекстах. Некоторые исследователи изучают и спектр компетенций, которые нужны переводчикам, работающим с коммерческими текстами. Внимание исследователей нередко привлекает и финансовая отчетность компаний – в частности, вводные разделы ежегодных отчетов, представляющие собой своеобразные отражения корпоративной культуры и философии. Например, как оказалось, немецкие переводы писем акционерам обычно более нейтральны, более формальны и более информативны, чем их английские оригиналы.
Одним из немногочисленных ученых, попытавшихся создать теорию перевода, применимую к коммерческим переводам, был испанский лингвист Х.Сагер. В своей статье, опубликованной в 1994 году, он рассматривает перевод как промышленный процесс и выделяет следующие его компоненты: сырьевой материал (документы), операции с сырьевым материалом (перевод документов), объем возможностей оператора (навыки и опыт), возможные конечные продукты (переведенные документы).
Процесс перевода может инициироваться автором оригинального текста или его читателями, а тип конечного продукта определяется конечным потребителем, отношениями между исходным и переведенным документами, а также операциями с исходным документом.
Кроме того, Сагер указывает и предварительные условия перевода. В их число входят, к примеру, наличие инструкций для переводчика и наличие клиента, являющегося реципиентом перевода. Эти условия исключают выполнение перевода коммерческих документов в учебных условиях, ради удовольствия, а также выполнение переводов читателями подобных документов ради собственной выгоды.
Исходя из статуса исходного документа и отношений между исходным и переведенным документами, Х.Сагер предлагает функциональную типологию перевода, в которой выделяются три типа переведенных документов коммерческого характера: автономные, взаимозависимые и производные переводы.
Автономные переводы – это черновые варианты перевода оригинальных текстов, не имеющих самостоятельного значения.
Взаимозависимые переводы могут существовать параллельно в двуязычных или многоязычных вариантах; в некоторых случаях (например, согласно европейскому законодательству) такие «параллельные» документы функционально равноправны.
В категорию производных переводов входят прототипные переводы, которые, в свою очередь, подразделяются на полные, выборочные и сокращенные переводы.
К сожалению, культурная и социальная значимость коммерческого перевода зачастую недооценивается, а сами переводы редко рассматриваются в лингвистическом и экономическом контексте.