«Не зная броду – не суйся в воду!» или Как клиент переводчика выбирал
Сотруднику одной патентной фирмы – скорее всего, помощнику юриста, – требовался очень квалифицированный переводчик. Воспользовавшись ссылкой для коммерческих предложений на моем сайте, он прислал мне такое электронное письмо:
«Уважаемые дамы и господа!
Нам необходимо выполнить перевод патентной публикации с японского языка на английский. Желательно, чтобы это сделал переводчик, у которого есть:
1) ученая степень по информатике (желательно степень кандидата наук, но другие претенденты также будут рассмотрены);
2) опыт работы в области безопасности информационной сети и использования быстродействующей буферной памяти (кэш) – желательно, но необязательно;
3) опыт в области перевода с японского языка на английский и наоборот.
В Вашей организации есть переводчики, отвечающие по указанной критерии?»
Меня нисколько не заинтересовало сотрудничество с этим человеком, и я позволил себе ответить ему фразой: «К Вашему сведению, слово «критерий» – мужского рода». Хотел было добавить, что и предлог «по» там абсолютно лишний, но передумал… Не понимаю: как вообще может судить о профессиональных качествах переводчика тот, кто и в родном-то языке ориентируется настолько плохо, что не может правильно определить грамматический род слова? Лично я наотрез отказываюсь сотрудничать с такими … Ведь требования у этих людей всегда завышенные, при этом сами они плохо представляют, что именно им нужно. Пожелания, которые этот заказчик перечислил в своем письме, явно свидетельствуют о том, что некоторые наши клиенты совершенно неверно представляют себе специфику профессии переводчика. Давайте теперь вкратце рассмотрим эти критерии, предназначенные для выбора идеального кандидата. Итак…
«1. Ученая степень (желательно – кандидата наук!) по информатике».
Степень кандидата наук – отнюдь не гарантия того, что ее обладатель справится с переводом лучше, чем, например, обладатель диплома магистра или выпускник двухгодичного колледжа. К тому же, невольно задаешься вопросом: если человек уже работает врачом или юристом, зачем ему заниматься еще и переводами? Как правило, врачи и юристы, которые действительно знают свое дело, зарабатывают намного больше, чем переводчики. Конечно, это вовсе не значит, что таких людей совсем не бывает. Просто в большинстве таких случаев речь идет о врачах или юристах, для которых переводы – скорее хобби, чем профессия, или просто — дополнительный заработок. Если же вы изучали медицину или юриспруденцию, но не стали работать по специальности, – значит, вы, скорее всего, так и не стали хорошим врачом или юристом, из-за чего и решили попробовать себя в роли переводчика. Многие из тех, кто стал заниматься нашим довольно неблагодарным ремеслом, в прошлом занимались чем-то другим. Безусловно, хорошее знакомство с тематикой повышает качество перевода. Но, вопреки общепринятому мнению, диплом кандидата наук и высокое качество перевода вовсе не связаны напрямую, то есть само по себе наличие диплома не гарантирует высокой квалификации.
«2. Опыт работы в области безопасности информационной сети и использовании быстродействующей буферной памяти (кэш)».
Не понимаю, неужели им нужен человек с профессиональными навыками Эдварда Сноудена?! Практический опыт для переводчика бесценен – но, опять же, невозможно стать хорошим переводчиком только благодаря опыту работы в какой-либо сфере. К примеру, разве может стать переводчиком специалист с колоссальным практическим опытом, который при этом не умеет складно писать, плохо знает грамматику родного языка либо в недостаточной мере владеет иностранным языком? К тому же, в старших классах Сноудена исключили из школы, а это уже противоречит приведенному выше пункту 1. Итак, образование и практический опыт очень важны, но сами по себе они не являются гарантией высокого качества перевода. Квалификация переводчика обычно определяется целым рядом факторов, причем далеко не всегда – тех, которые были указаны в адресованном мне электронном послании.
«3. Опыт работы в области перевода с японского языка на английский и наоборот»
Эта фраза также показывает, насколько ошибочно представление многих наших клиентов о нашей профессии. Впрочем, не стоит удивляться: если отправителю письма не удалось правильно определить род слова «критерий», то откуда ему знать, что переводчики, в основном, переводят на свой родной язык?.. Все мы прекрасно знаем, что слова «родной» и «рождение» – однокоренные, а поскольку большинство из нас с самого рождения общается на каком-то одном языке, он становится для нас родным. Безусловно, есть переводчики, которые настолько хорошо владеют двумя языками, что могут работать в обоих направлениях. Я знаком с такими специалистами, они переводят с немецкого на английский, с испанского на английский, с французского на английский – и наоборот. Ни для кого из них английский не является родным, при этом их письменная речь просто великолепна! И они бы точно смогли определить род слова латинского происхождения. Но я не знаю ни одного носителя английского языка, который мог бы перевести текст на японский. Японский язык настолько сложен и не похож на европейские языки, что переводить в обоих направлениях могут только носители японского языка. Вдобавок, дело осложняется тем, что лишь немногие носители японского языка могут грамотно писать по-английски… И все же такие люди есть. Таким образом, мой потенциальный клиент – вероятно, сам того не понимая, – автоматически исключил из списка претендентов всех тех переводчиков, для которых английский язык является родным, — при том, что лучшим кандидатом для выполнения его задания был бы именно носитель языка перевода. Судя по приветственной фразе, запрос был направлен сразу в несколько бюро переводов, и, скорее всего, отправителю удалось найти специалиста, который показался ему наиболее подходящим кандидатом для выполнения столь непростого задания. Должно быть, нашлось около сотни бюро, которые с радостью ответили: да, у нас есть подходящий специалист…
К сожалению, выбрали не меня… А ведь я бы справился неплохо – несмотря на то, что у меня всего лишь степень магистра (да и то по языкам, а не по информатике), что у меня нет опыта работы системным администратором (что не помешало мне за последние 27 лет перевести несколько сотен патентов по кэшу и сетевой безопасности), и что я не занимаюсь переводами на японский язык, а перевожу только с японского и пяти других языков на английский. Возможность заработать я упустил, но благодаря этой короткой переписке я написал 407-й пост в своем блоге, а это принесет хоть небольшую, но пользу.
Перевод с английского языка: Роман Бушуев
Оригинал статьи: http://patenttranslator.wordpress.com/2014/02/09/translation-a-most-misunderstood-profession/