Нужно ли переводить «ОК» или все ли OK с «ОК»?
Не замечали ли вы, как раздражается старшее поколение, когда им отвечают «ОК»? Был случай, когда метрдотеля фешенебельной гостиницы уволили за то, что он ответил клиенту «ОК», вместо «Yes, sir, very well». На ряде мероприятий на высшем уровне для устных переводчиков есть табу на использование «ОК», даже если выступающий использует это слово.
С другой стороны «ОК» употребляется настолько часто, что даже для многих борцов за чистоту русского языка использовать «ОК» на утверждения, требующие согласия или позитивного отклика, стало нормой. Чтобы понять нормативно-стилистическую окраску слова «ОК», нужно, в первую очередь, разобраться с этимологией этого широко распространенного слова.
На сей счет существует огромное количество догадок, большинство из которых, на самом деле являются «псевдолингвистическими» версиями, и относятся больше к народной этимологии. Пытаясь найти убедительные доказательства появления слова в нашем употреблении, лексикографы со всего мира пробираются сквозь дебри такого множества материалов, которое они только способны обработать. Один из таких лексикографов, профессор Аллен Уолкер Рид, посвятил изучению слова «ОК» целые годы. И вот что он обнаружил:
1. 1839. Сначала была шутка.
Отсчет существования слова «ОК» принято вести с 1839 года, когда издатель одной бостонской газеты использовал комбинацию из двух букв в качестве аббревиатуры для словосочетания «все хорошо» («all correct»). Моментально возник логичный вопрос: почему же тогда не используется аббревиатура «AC»? Здесь-то и начинается самое интересное.
2. Безумная погоня за сокращениями.
Употребление «ОК» восходит к тому времени, когда модные молодые люди только тем и занимались, что сокращали все, что только можно, чтобы казаться крутыми, что в переводе на британский журналистский сленг звучит как «flip and cute». Чтобы выглядеть еще более «flip and cute», они постоянно упражнялись в создании аббревиатур. Слова типа «no go» превращались в «know go», отсюда вытекало появление сокращенного «KG» вместо «NG».
3. «Oll Korrect».
В том, что «ОК» выглядит именно таким образом, можно винить шутливую умышленно неправильную манеру сокращения словосочетания «all correct». Но все эти странные сокращения, содержащие буквы, с которых не начинались обозначенные ими слова и фразы, не прижились. Так почему же тогда «ОК» стало исключением?
4. 1840: Old Kinderhook
Есть версия, связанная с Мартином Ван Бюреном – 8-м президентом США, также известным как Old Kinderhook. Во время президентских выборов 1840 года поклонники Ван Бюрена называли себя «Клубом ОК» («ОК club»), используя в качестве одного из лозунгов фразу «Old Kinderhook is oll korrect». По мере того, как проходила предвыборная кампания, «ОК club» вступал в частые перепалки с поклонниками другого кандидата – Уильяма Генри Харрисона, которые любили по-своему расшифровывать аббревиатуру «ОК». В результате у них получались словосочетания вроде «ужасная катастрофа» («orful katastrophе») и др. Печатные издания преподнесли эту вражду в религиозном аспекте, а фразу отдали на откуп массам.
5. Но это еще не все!
Почти одновременно с появлением газетного сокращения «ОК» и «Клуба ОК» Ван Бюрена случилось третье событие, закрепившее аббревиатуру «ОК» в нашем лексиконе, – коммерциализация электрического телеграфа. «ОК» использовалось операторами в качестве более быстрого и эффективного способа подтверждения получения сообщения, чем, например, «сообщение получено», «все работает» или даже простое «да».
Быть может, со временем история происхождения этого слова немного забылась, но само слово стало популярнее, чем когда-либо.
Конечно, нельзя утверждать, что версия профессора Аллена Уолкер Рида является единственно верной. Время и другие исследователи поставят точку на i. Однако если опираться на такую этимологию, то, конечно, становится очевидным, что, несмотря на то, что «ОК» является узусной смысловой единицей русского языка, его лексическое наполнение все же следует относить к нейтрально-разговорному или даже к фамильярному. Поэтому при переводе на устных мероприятиях нужно очень осторожно относиться к выбору русских эквивалентов. Конечно, в ряде случаях для того, чтобы оставить эмоциональную окраску речи, можно использовать «ОК» в его первозданном виде, однако в остальных случаях переводчику все же желательно подобрать русские аналоги: «хорошо, согласен, договорились, да» и пр. То же касается и употребления этого слова не в переводе, а в нашей обычной повседневной жизни. Одно дело, когда вы просто пишите сообщение в телефоне и для экономии времени шлете молниеносное «ОК», а другое – в устной речи. Старайтесь меньше «окейкать»! ОК?)