Перевод аудиовизуальных материалов: генеалогия

Перевод аудиовизуальных материалов – направление в переводоведении, связанное с перенесением мультимодальных и мультимедийных текстов в другой язык и/или культуру. Аудиовизуальные тексты – мультимодальные, поскольку их создание и интерпретация основаны на совместном использовании семиотических ресурсов, или «модальностей». К основным смыслообразующим модальностям аудиовизуальных текстов относятся язык, изображение, музыка, цвет и перспектива. А мультимодальными они называются потому, что вниманию кинозрителей предлагается богатый выбор различных семиотических модальностей, которые доносятся до него через разные медиа, причем киноэкран и монитор играют в этом процессе координирующую роль.

Даже в эпоху немого кино экспорт кинофильмов на иностранные рынки подразумевал определенную форму межъязыкового посредничества. В начале 20-го века письменный язык был включен в конгломерат семиотики кино в виде текстовых вставок (интертитров). Их употребление становилось все более популярным параллельно с усложнением кинематографических нарративов. Интертитры помещали действие в определенные временные и пространственные координаты, они помогали зрителям понять сокровенные мысли персонажей. Удаление оригинальных интертитров и вставка новых текстов на целевом языке – это было все, что требовалось для коммерческого использования кинокартины на зарубежном рынке.

Но интертитры стали также и трамплином для развития новых форм перевода аудиовизуальных материалов. К примеру, первые дикторы в кинотеатрах играли ту же самую роль, что и текстовые вставки: заполняя паузы, они могли рассказывать какие-нибудь сплетни о кинозвездах или даже объяснять принципы работы проектора. Подобное отсутствие языковых барьеров дало бурный толчок экспорту кинофильмов из США, в то время как киноиндустрии Великобритании, Италии и многих других стран оказались на грани краха. И только изобретение звукового кино в конце 1920-х годов на время положило конец доминированию американских фильмов: внезапно выяснилось, что национальные киностудии не в состоянии решить задачу первостепенной важности – удовлетворить потребность кинозрителей в фильмах, снятых на их родных языках.

В конце 1920-х годов развитие техники позволило «озвучивать» кинофильмы в ходе процесса «дополнительной синхронизации» (последующего озвучивания). Несмотря на то, что этот метод был задуман как средство улучшения качества оригинального звучания, совсем скоро дополнительная синхронизация заменила использование оригинальных диалогов параллельно с их переведенной версией. Таким образом, эту технику можно считать непосредственной предшественницей нынешнего дублирования. А достижения в области обработки целлулоида позволили дистрибьюторам накладывать титры непосредственно на изображения на кинопленке.

В это же время стало привычным делом использовать такие усовершенствованные интертитры для того, чтобы перевод фрагмента речи на иностранном языке появлялся на экране синхронно с его звучанием.

Усовершенствование этих новых методов и их принятие кинозрителями положило конец мораторию на контроль США над зарубежными кинорынками, и к 1937 году доля американских фильмов в кинопрокате стран Европы и Латинской Америки составляла уже 70 процентов.

Эта вторая волна доминирования была расценена как угроза не только национальным киноиндустриям, но и соответствующим языкам, культурам и политическим режимам. И вскоре многие страны ввели свои собственные протекционистские меры и механизмы цензуры, которые во многих случаях претворялись в жизнь благодаря конкретной политике и способам перевода аудиовизуальных материалов. Однако, несмотря на все приложенные усилия, расстановка сил в этой сфере осталась неизменной.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше