Перевод аудиовизуальных материалов: типология
Хотя общепринятой формулировки термина «озвучивание» не существует, с технической точки зрения он подразумевает целый набор методов передачи переведенной устной речи: голос за кадром, дикторский текст, тифлоперевод, вольный комментарий, синхронный перевод и дублирование. Все эти методы подразумевают ту или иную степень синхронизации между саундтреком и изображением на экране, которая особенно важна в случае дублирования.
Голос за кадром, или «полудубляж», – это метод, при котором используется сделанная заранее запись: сначала оригинальный текст звучит на полную громкость, а через несколько секунд его громкость уменьшается, и на первый план выходит голос актера, читающего переведенный текст. Голос за кадром чаще всего используется при озвучивании интервью, документальных фильмов и других телепрограмм, не требующих полной синхронизации звучания. Голос за кадром используется и при переводе художественных фильмов для небольших рынков Европы и Азии, поскольку он обходится куда более дешево, чем дублирование.
В последние годы все более важную роль стала играть такая форма интралингвистического дикторского текста, как тифлоперевод, обеспечивающий доступность аудиовизуальных материалов для слабовидящих. При тифлопереводе на первый план выходит не точный перевод языкового контента, а описание тех визуальных аспектов фильма, которые связаны с его сюжетом. Такие описания переводчик делает в паузах между отрезками диалога актеров, при этом он должен следить за тем, чтобы не перегружать аудиторию лишней информацией.
В отличие от этих методов с использованием сделанной заранее записи, другие виды озвучивания выполняются на месте переводчиками или комментаторами, голоса которых накладываются на оригинальный звук.
К примеру, при вольном комментарии переводчики в первую очередь стараются адаптировать оригинальный текст под запросы целевой аудитории, а не передать его содержание как можно более точно. Вольный комментарий обычно используется при освещении на радио или телевидении каких-либо значимых событий.
Синхронный (одновременный) перевод, как правило, применяется во время кинофестивалей, когда временные и финансовые ограничения не позволяют воспользоваться более сложными формами устного или письменного перевода. Переводчики-синхронисты могут пользоваться подготовленным заранее текстом и в одиночку дублировать голоса всего актерского состава, участвующего в фильме.
Дублирование является одной из двух доминирующих форм озвучивания иностранных фильмов – наряду с межъязыковыми субтитрами. Этот способ озвучивания подразумевает перезапись оригинальной речевой фонограммы на целевом языке голосами актеров-дублеров, при этом переводчики стараются воссоздать динамику оригинала – вплоть до темпа речи и движений губ. Многие переводчики считают дублирование лучшим видом озвучивания иноязычных фильмов.
Процесс дублирования начинается с письменного перевода диалогов. Однако, хотя возможность доступа к рабочей копии фильма крайне важна для проверки невизуальной информации, на практике переводчики получают ее довольно редко. Кроме того, участие переводчиков в процессе дублирования нередко ограничивается письменным переводом диалогов.
Дублирование позволяет зрителям смотреть кинофильм или телепрограмму, не распределяя внимание между изображениями и письменным переводом. Это наиболее эффективный метод перевода программ, адресованных детям или малограмотным зрителям. Ну, а главными недостатками этого метода являются его дороговизна и трудоемкость. Кроме того, нередко к дублированию самых разных фильмов привлекаются одни и те же актеры. Со временем зрители начинают узнавать их голоса, что, конечно же, снижает аутентичность дублированной кинокартины или телепередачи.