Перевод и локализация веб-сайтов
Сегодня каждый может позволить себе завести страничку в Интернете. Для этого существуют блоги, социальные сети, специальные сервисы и просто сайты. Для кого-то такая страничка способ саморекламы, а для кого-то – неотъемлемая часть деятельности или даже основная форма бизнеса, как в случае с Интернет-магазинами. Ведь именно по веб-сайту компании потребители судят о ее уровне развития и статусе. И потому очень важно, чтобы сайт был сделан качественно, продуманно и творчески.
Сайты крупных международных компаний обычно представлены в нескольких языковых версиях. Казалось бы, что может быть проще: перевести сайт на разные языки. Однако простота эта – кажущаяся: ведь в данном случае важно не только верно передать информацию, но и подать ее в привлекательном виде, чтобы обеспечить сайту хорошую посещаемость. А для этого в первую очередь нужно оптимизировать версию Интернет-страницы на том или ином языке под стандартные поисковые запросы. Добиться этого можно только в том случае, если различные невидимые элементы — теги, заголовки и ключевые слова – переведены правильно.
Информационное наполнение сайта должно учитывать интересы и особенности целевой аудитории, и для максимально удачной культурной адаптации текстов при переводе потребуется помощь носителя языка.
При работе с сайтом предстоит правильно перевести текстовые части, а также специфические термины и обороты, употребляемые в данной области. Помимо этого веб-страницы, как правило, содержат массу всевозможных графических текстовых элементов, таких как логотипы и заголовки, которые тоже нуждаются в переводе. Причем важно не только перевести, но и грамотно подать эти элементы, что невозможно без участия веб-дизайнеров. Весь комплекс вышеперечисленных действий называют локализацией сайта.
Получается, что над языковым преобразованием сайта трудится целая команда из разных специалистов, собрать которую без помощи профессиональных агентств сложно. Впрочем, на начальном этапе заказчик может самостоятельно провести определенные подготовительные работы. Прежде всего, необходимо сделать сайт привлекательным для посетителей. Этого можно добиться только после изучения целевой аудитории и применения собранной информации на практике. Причем информация, содержащаяся на сайте, должна соответствовать культурным и ментальным предпочтениям пользователей той или иной страны. Ну и, наконец, доверить перевод Интернет-страницы можно только профессиональному переводчику, а еще лучше, если он окажется и носителем языка.