Перевод с языка англоговорящих бортпроводников


Вы любитель иностранных авиалиний? Вам кажется романтичным слушать англоговорящую речь в самолете? Ниже приводим перевод и значения некоторых слов и фраз из лексикона бортпроводников.

Prepare doors for departure/arrival (перевод: подготовить двери к взлету/посадке*)

В экстренных ситуациях надувные трапы, сложенные в специальных отсеках под дверьми самолета, автоматически раскрываются и надуваются сжатым углекислым газом и азотом всего за шесть секунд. Чтобы система сработала, бортпроводник должен «зарядить» дверь, то есть активировать расположенный на ней рычаг.

Конструкции рычага различаются в зависимости от типа и модели воздушного судна. Рычаг может подниматься и опускаться вручную, но, бывает, что бортпроводнику необходимо изловчиться и зафиксировать стержень в специальном креплении на полу. В некоторых более старых моделях самолетов поперек окна пассажирской двери натягивают особый ремень, служащий сигналом для сотрудников аэропорта, встречающих самолет в телескопическом трапе («кишке»). После приземления двери обязательно нужно разрядить! Иначе ничего не подозревающий сотрудник откроет дверь снаружи и получит от трапа «сногсшибательный» привет

Cross-check (перевод: перекрестная проверка) и cross-check complete (перевод: перекрестная проверка проведена)

После подготовки к взлету/посадке проводится «перекрестная проверка», то есть двери проверяются коллегой-проводником. Иногда можно услышать фразу «двери заряжены, перекрестная проверка выполнена» – значит, двери успешно активированы на случай экстренной эвакуации. Сообщения о таких проверках на одних авиалиниях передаются через громкоговорители, на других – по внутренней телефонной связи.

Jump seat (перевод: откидное сиденье)

Так называются небольшие сиденья для бортпроводников на время взлета, посадки и прохождения зон турбулентности. При вставании сотрудника сиденья автоматически откидываются.

Bulkhead (перевод: перегородка)

Перегородка, расположенная обычно перед первым рядом пассажирских кресел, служит для отделения пассажирской зоны от помещений бортовой кухни и туалета. Некоторые пассажиры предпочитают первые ряды, так как там больше пространства для ног.

Extender (перевод: удлинитель)

Перед отправлением пассажиры обязаны пристегнуть ремни. Но что делать тем, кому собственный объем не позволяет пристегнуть ремень стандартной длины? Для таких пассажиров имеется удлинитель ремня метровой длины.

Spinner (перевод: волчок)

Так называют пассажира, поднявшегося на борт в последний момент. У такого бедняги нет определенного места, и иногда сотрудник на выходе на посадку может предложить ему занять любое свободное. Поднявшись на борт, он, в поисках такового, в волнении мечется по проходу. Иногда при этом можно услышать переговоры бортпроводников по громкой связи – «у нас волчок в середине салона. Есть место в хвосте?»

Demo (перевод: демо)

Общепринятое сокращение от слова «демонстрация» имеет у бортпроводников иное значение. Демо – это предполетный инструктаж пассажиров по правилам техники безопасности. Кстати, при иллюстрации способа обращения с ремнями безопасности бортпроводники используют тот самый удлинитель.

Deadhead (перевод: безбилетник)

Безбилетником называют члена экипажа, находящегося при исполнении служебных обязанностей, который в данный момент летит в качестве пассажира, возвращаясь с рейса или направляясь на него. Если некий сотрудник не может выйти на рейс, система планирования полетов авиакомпании сделает «безбилетником» какого-либо другого пилота или бортпроводника и направит его в аэропорт, где требуется замена.

Redeye (перевод: красноглазый)

«Красноглазый» – это ночной рейс. И хотя для начинающих бортпроводников работа в ночную смену может оказаться настоящим испытанием, такие рейсы проходят значительно спокойнее, ведь большинство пассажиров спят.

Equipment (перевод: оборудование)

По необъяснимой причине в гражданской авиации самолет принято называть «оборудованием». «Оборудование исправно» – фраза весьма обнадеживающая. Однако, услышав что-то вроде «задерживаемся, надо заменить оборудование», специалисты полетного цеха невесело завздыхают.

Runners (перевод: бегуны)

Фраза «ждем бегунов» означает «ожидаем пассажиров с другого рейса, приземлившегося с опозданием». Значит, прямо сейчас кто-то мчится по аэропорту в отчаянном желании успеть к финишу, то есть к выходу на трап. Проводнику такие пассажиры доставят немало хлопот – надо ведь спешно их рассаживать и определять их багаж. Учтите, что не все авиакомпании дожидаются «бегунов».

Chimes (перевод:звуковые сигналы)

Во время полета в салоне раздаются различные звуковые сигналы. Можно попробовать самостоятельно определить значение этих «дзинь», но учтите, что у каждой авиакомпании они свои. Иногда сигнал означает прохождение высотной отметки в 10000 футов, иногда – приближение к зоне турбулентности.

Call button (перевод:кнопка вызова)

В иных случаях «дзинь» означает нажатие кнопки вызова бортпроводника, которую еще величают кнопкой злоупотребления (abuse button), потому что некоторые пассажиры действительно не знают меры. Вообще же, кнопку следует нажимать в случае реальной необходимости, например, если пролился напиток, если вы плохо себя чувствуете или нуждаетесь в помощи. Родителям на заметку: позволяя вашему чаду играться с этой «музыкальной игрушкой», не удивляйтесь косым взглядам со стороны проводников и других пассажиров.

Таинственный бортовой телефон

На борту самолета имеется рабочая телефонная связь. Она предназначена в первую очередь для передачи секретной информации, но не только – по ней обсуждаются всякого рода рабочие вопросы, передается информация о задержках в рейсах, температуре в салоне, погоде; иногда сообщают счет спортивных состязаний, чтобы довести эту информацию до пассажиров, лишенных в воздухе заветного интернета.

* соответствия на русском языке приведены для объяснения значения, и в реальной практике российских проводников, возможно, не встречаются (прим. переводчика)

Назад

Услуги для вас

Узнать больше