Перевод шуток: не повод для смеха

Перевод шуток — настолько тонкая материя, что порой результат этого процесса вызывает не улыбку, а чувство неловкости.

Потерпеть фиаско при переводе шутки с одного языка на другой может и письменный, и устный переводчик. А иногда специфический юмор попросту не звучит на другом языке — в чем не так давно убедился один журналист, который пытался пошутить во время интервью с Далай-ламой.

Для носителя английского языка это была вполне уместная шутка. Далай-лама заходит в пиццерию и делает заказ: «Мне – одну со всеми наполнителями» (Make me one with everything). Однако шутку перевели неправильно («Оставьте меня наедине со всем»), из-за чего журналист сильно смутился, а Далай-лама так и не дождался ответной реплики в шутке – не помогло даже присутствие профессионального лингвиста.

Подводные камни

Один из признаков хорошей шутки – это игра слов. Правда, из-за нее шутка может стать практически непереводимой. Отличный тому пример — веллеризм (уэллеризм). Это такое высказывание, которое поясняет, кто именно произнес определенную фразу – и при каких обстоятельствах. А свое название этот тип высказывания получил в честь Сэмюэля Уэллера – героя «Посмертных записок Пиквикского клуба» Чарльза Диккенса. Например: «Нужно это повторить”, — сказал гробовщик, когда гроб выпал из повозки». В русском переводе потерялась вся соль шутки: дело в том, что английское слово rehearse («повторять») очень похоже по звучанию на re-hearse (букв. «снова положить на катафалк»).

Еще одна помеха при переводе шуток — культурные особенности. Носители английского языка — поп-звезды, политики, телеведущие — шутят очень часто. Но при переводе все очарование британского юмора теряется, если в шутке встречаются культурные аллюзии — известные, увы, не всем. Как же обойти подобные подводные камни?

Как удачно перевести шутку

Чтобы перевести шутку с культурной аллюзией, нужно подобрать для нее в языке перевода эквивалент из той же сферы. Немного сложнее переводить шутки с игрой слов. Скорее всего, перевести их без сопутствующего пространного пояснения (как в случае с уэллеризмом выше) не получится. И шутка уж точно не будет смешной, если переводчик начнет подробно объяснять, почему вам должно быть смешно.

Иногда лучше даже просто пропустить шутку или проконсультироваться со специалистом, чтобы он помог подобрать похожий пример. Нет смысла переводить шутку, если потребуются сноски или отсылки к элементарным явлениям популярной культуры. Игра слов и аллюзии не помогут разрушить языковой барьер, поэтому лучше все же заменить оригинальную шутку похожей, которая наверняка покажется смешной для целевой аудитории.

Шутки, которые лучше не переводить

Несмотря на то, что многие сейчас практически в совершенстве владеют английским, есть такие шутки, которые представители другой культуры просто не поймут. Возьмем, к примеру, типичную шутку knock-knock (в русском языке есть ее эквивалент – «Кто, кто? — Конь в пальто!»). Если вы решите рассказать ее, допустим, итальянцам, то на объяснение игры слов может понадобиться очень много времени. То же самое относится и к сарказму и иронии. В разных культурах – разные представления об этих понятиях,  поэтому, прежде чем пошутить, оцените сначала уместность вашей шутки.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше