Переводчик-универсал – редкий вид семейства лингвистов

Владение иностранным языком в современном мире является своеобразной гарантией успеха на профессиональном поприще, а также возможностью расширения своего кругозора и круга общения. Ну а в бизнесе знание иностранного языка сотрудниками и вовсе становится одним из главных условий роста и активного развития предприятия. Поэтому большинство компаний, ориентированных на работу за рубежом, понимают, насколько важно иметь в штате высококлассного лингвиста, владеющего не просто несколькими языками, но и хорошими навыками письменного и устного перевода. Такое под силу только переводчику-универсалу.

Однако стать универсальным переводчиком не так просто – для этого недостаточно освоить мастерство устного и письменного перевода и научиться свободно переключаться с одного вида перевода на другой, что, кстати, возможно только при условии постоянной практики. Дело в том, что любой переводчик еще в процессе обучения выбирает для себя ту область, которая ему ближе и в которой он будет работать. Отчасти здесь играют роль личные предпочтения, но в основном все зависит от профессиональных способностей и склонностей лингвиста к той или иной сфере деятельности.

Например, переводчик может демонстрировать исключительные способности в медицинском переводе. С одной стороны, это узкая направленность, но с другой стороны – язык медицины постоянно пополняется новыми терминами и понятиями, а значит, переводчику приходится постоянно совершенствоваться и расти. Не говоря уже о том, что письменный перевод текстов по медицине накладывает на лингвиста колоссальную ответственность, так как от качества и правильности перевода может зависеть здоровье человека.

Исходя из этого, сам факт существования переводчика-универсала вызывает некоторые сомнения. Разве может человек одинаково хорошо разбираться в разных областях так, как в них разбираются узконаправленные лингвисты? Но задача переводчика-универсала как раз и состоит в том, чтобы достигнуть такого уровня профессионализма, когда он сможет свободно чувствовать себя в любой области и везде демонстрировать блестящие результаты. Разумеется, такие специалисты на современном рынке встречаются крайне редко и ценятся буквально на вес золота.

Ряды таких универсальных переводчиков пополняются очень медленно, ведь чтобы достигнуть мастерства, нужен многолетний опыт работы. Ну и, конечно, многое зависит от таланта человека.

Разумеется, высококлассные лингвисты такой квалификации могут позволить себе работу в режиме фриланса, постепенно нарабатывая клиентуру. Однако при такой форме сотрудничества заказчику сложно будет оценить качество работы, да и претензии в случае «производственного брака» предъявлять, по сути, будет некому.

Поэтому мы рекомендуем останавливать свой выбор все же на штатных специалистах крупных переводческих агентств. В бюро переводов работают опытные высококвалифицированные лингвисты, каждый из которых – специалист в одной или нескольких областях знаний, но главное, за качество работы своих штатных сотрудников агентство несет ответственность.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше