«Превращение» Франца Кафки в переводах. У каждого – свой Грегор.

Ровно сто лет назад было опубликовано одно из самых загадочных произведений мировой литературы – повесть «Превращение» немецкоязычного писателя-модерниста Франца Кафки. Мы решили сделать краткий обзор наиболее известных переводов повести на английский язык.

Давайте начнем с немецкого оригинала. Вот  знаменитое на весь мир первое предложение повести:

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt”

Так начинается «превращение» обыкновенного коммивояжера Грегора Замзы, который всю книгу отчаянно пытается привыкнуть к своей новой «личности», отвратительной для всей его семьи. В кого же он превратился?

Если вы читаете повесть на английском языке, ваше представление о внешности Грегора будет целиком зависеть от варианта перевода: в одном из них Замза предстает перед вами огромным жуком, в другом – чудовищным тараканом, а в третьем – каким-то непонятным паразитом. Дело в том, что немецкое слово Ungeziefer обозначает не какой-либо известный науке биологический вид, а любое омерзительное, неприятное – может, опасное, может, грязное, – в общем, вызывающее отвращение насекомое (лично я, например, сразу представляю себе мокрицу). И именно из-за такой неопределенности понятия энтомология Грегора до сих пор остается нераскрытой.

А теперь почитаем варианты переводов этого предложения от разных авторов:

1.     Эдвин и Вилла Мур (год публикации – 1933). Издательства – Vintage Classics и Schocken Books.

“As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.”

Перед нами – перевод, ставший классическим. Несмотря на несколько высокопарный стиль («He was lying on his hard, as it were armour-plated, back …») и архаичность диалогов («the devil take it all!»), перевод соответствует духу той эпохи и среды, которые описывает автор, то есть среднего класса начала XX века.

Сравнивая оба издания, мы можем сказать, что книга от Schocken интереснее оформлена и снабжена послесловием Макса Брода – друга и литературного душеприказчика писателя.

2.     Стэнли Корнголд (1972 г.), издательство Modern Library (США).

“When Gregor Samsa woke up one morning from unsettling dreams, he found himself changed in his bed into a monstrous vermin.” 

В этом объемном издании вы найдете все о «Превращении»: текст повести, критические статьи Уистена Хью Одена, Филипа Рота и Уолтера Бенджамина, письма и дневниковые записи самого Кафки, относящиеся к его творению. Интересно также и предисловие Корнголда, в котором  он заявляет, что словосочетание ungeheueren Ungezieferback берет свои истоки в далеком 1581 году в протестантском памфлете «О, чудовищный паразит». Корнголд хорошо поступил, предупредив читателя о своем стремлении сохранить авторский стиль гения, потому что при чтении зачастую приходится продираться сквозь громоздкие конструкции его текста:

“did the manager himself have to come, and did the whole innocent family have to be shown in this way that the investigation of this suspicious affair could be entrusted only to the intellect of the manager?”

Такой перевод, несомненно, доставит большое удовольствие страстным поклонникам творчества Франца Кафки, а вот простым смертным… Что ж, почитаем дальше.

3.    Иоахим Нойгрошель (1993 г.), издательство Scribner Paperback Fiction

“One morning, upon awakening from agitated dreams, Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin.”

Это одна из самых несложных для восприятия версий. Кому-то стиль может показаться даже чересчур простым, но пренебрегать этим изданием, – которое, кстати, очень приятно оформлено, – не стоит.

4.    Михаэль Хоффман (2007 г.), издательство Penguin Modern Classics

“When Gregor Samsa awoke one morning from troubled dreams, he found himself changed into a monstrous cockroach in his bed.”

Благодаря масштабам деятельности издательства Penguin Modern Classic эту версию можно встретить чаще остальных. Текст легкий и современный, снабжен замечательным предисловием. А вот заядлые кафкианцы ужаснутся тому, что их любимый и доселе неведомый зверь оказался пресловутым тараканом. Другим может не понравиться современный сленг. Так, управляющий Грегора больше не partial to the ladies («охотник до женского пола» – перевод автора), а notorious skirt-chaser («грязный бабник» – перевод автора). Перевод достаточно интересный, однако по душе придется не каждому.

5.    Джойс Крик (2009 г.), издательство Oxford World Classics

“As Gregor Samsa woke one morning from uneasy dreams, he found himself transformed into some kind of monstrous vermin.”

Издание включает в себя увлекательное предисловие от профессора Ричи Робертсона, который дает несколько толкований текста – с точки зрения буддизма, фрейдизма и экспрессионизма (комплекс литературных направлений в рамках европейского модернизма начала XX века – прим. автора). Можно похвалить переводчицу за то, что она избавила текст от сбивающего ритм и совершенно лишнего по смыслу in bed, однако ее стремление максимально сохранить синтаксис оригинала местами  усложняет восприятие:

“[The picture] showed a lady posed sitting erect, attired in a fur hat and fur boa, and raising a heavy fur muff, which swallowed her arm right up to the elbow, towards the viewer.”

6.    Кристофер Монкриф (2014 г.), издательство Alma Classics

One morning, as Gregor Samsa woke from a fitful, dream-filled sleep, he found that he had changed into an enormous bedbug.”

В книге нет предисловия, а жаль, ведь эта версия – самая своеобразная, и нам было бы интересно узнать, что подвигло переводчика на те или иные экстравагантные решения. Например, зачем нейтральная, казалось бы, фраза оригинала выразилась эротизмом: «Grete got up first and unfurled her flourishing young body»? Новичкам в мире Кафки лучше поискать другую версию, дабы не принять автора за Набокова, зато искушенные кафкианцы могут получить определенное удовольствие от слома сознания. Все-таки истинный ценитель творчества Кафки обязан время от времени это делать.

7.    Сьюзан Берновски (2014 г.), издательство Norton

Небольшое стильное издание, снабженное талантливым предисловием Дэвида Кроненберга. Переводчица мастерски справилась с первым предложением, обыграв проблемное in bed и не нарушив тайны «личности» насекомого. И хотя перевод может показаться уж слишком многословным, читается он легко. Издание украсит коллекцию любого кафкианца.

8. Джон Ар Уильямс (2014 г.), издательство Wordsworth Classics 

Каким бы изящным ни казался перевод первого предложения от Берновски, Уильямс сработал еще тоньше:

One morning Gregor Samsa woke in his bed from uneasy dreams and found he had turned into a large verminous insect”

И в таком тонком лаконичном ключе выполнен весь перевод. Там, где Берновски, жалея автора, не жалеет бумаги, Уильямс смело разбивает длинные неуклюжие предложения на более короткие и удобочитаемые. Сторонники незыблемости, наверное, скептически покачают головами, но всем остальным должно понравиться. Из минусов можно отметить уж слишком неказистую обложку и явно лишний подзаголовок на ней – «The Transformation of Gregor Samsa». Тем не менее, don’t judge a book by its cover, как говорится.

Если вам известны другие переводы повести или вы хотите поделиться своими мыслями и чувствами по нашей теме – оставляйте комментарии.

Кстати, на радиостанциях BBC Radio 3 и BBC Radio 4 сейчас в самом разгаре сезон, посвященный творчеству австрийского писателя – вы можете услышать различные варианты переводов таких произведений, как «Замок», «Процесс», «Исследования одной собаки» и прочих.

По материалам The Guardian – Игорь Панарин

 

Назад

Услуги для вас

Узнать больше