Профессия устного переводчика ООН, какая она?
Каково быть устным переводчиком? Хелен Рейнольдс-Браун много лет работает переводчиком в ООН. Ниже приводим ее интервью Джереми Хобсону для радиоканала штата Нью-Гэмпшира Here & Now‘s.
Джереми: Хелен, насколько сложно моментально переводить текст с одного языка на другой?
Хелен: Работа переводчиком требует огромной концентрации внимания. Синхронный перевод – довольно тяжелая штука. Я это поняла еще в университете во время переводческой практики. Конечно, с годами становится более комфортно благодаря накопленному опыту, переводческой практике. Однако практика и опыт не смогут довести профессию переводчика до автоматизма. Каждый день в нашей работе – это новый вызов для меня.
Джереми: Наверное, тяжело переводить речь, которая не заканчивается, когда стороны продолжают вести беседу без остановок?
Хелен: Так и есть! Иногда они просто не могут остановиться. Временами это утомляет.
Джереми: Я знаю случаи, когда переводчики просто не справлялись с такой нагрузкой, в частности, в памяти возникает один из таких эпизодов во время перевода речи ливийского лидера Муаммара Каддафи, когда переводчик психанул и отказался переводить.
Хелен: Да, я тоже слышала о таких случаях. Переводчику действительно тяжело переводить речь Каддафи, который просто не умолкает.
Джереми: Как вы поступаете в ситуациях, когда кто-то из собеседников шутит? Вам нужно делать перевод в шутливой манере или же излагать текст как он есть?
Хелен: Да! Шутки и анекдоты это отдельная тема у переводчиков, которая нередко создает определенные проблемы, тем более, что есть всего несколько секунд на перевод сказанного. Прекрасно, если фраза или пословица хранится в вашей памяти, и вы способны воссоздать ее на своем родном языке, но чаще всего приходится переводить текст, стараясь максимально приблизиться к сути высказывания. Есть очень хорошие устные переводчики, которым удается перевести шутку на другой язык, не утратив при этом ее юмористической нотки, но большинство переводчиков просто говорит фразу: «Делегат пошутил. Засмейтесь, пожалуйста».
Джереми: Можете назвать основные навыки для того, чтобы стать хорошим устным переводчиком?
Хелен: Вам нужно иметь фундаментальные знания не только по языку, с которого вы переводите, но и по родному языку, обладать невероятно богатым словарным запасом, важно быть очень гибким, уметь ориентироваться по ситуации, обладать экстралингвистическими знаниями, а также уметь хорошо концентрироваться.
Джереми: А если вам приходится переводить, к примеру, готовую речь, изучаете ли вы ее предварительно или переводите вживую?
Хелен: Бывает по-разному. Иногда я получаю текст накануне выступления, но бывает, что текст попадает мне в руки за десять секунд до выступления, тогда приходится мельком просмотреть текст, потом отложить его в сторону и сконцентрироваться на устной речи.